Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:88] A los incrédulos que desviaron a la gente del camino de Dios, les duplicaré el castigo por haber sembrado la corrupción.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدۡنَٰهُمۡ عَذَابٗا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفۡسِدُونَ} (88)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ الّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَاباً فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يُفْسِدُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Aquellos que negaron, ¡oh Muhammad!, tu profecía y te desmintieron respecto de lo que les trajiste de parte de tu Señor, y apartaron de la fe en Dios y en Su Mensajero a quien la pretendía: les aumentamos un castigo, el Día de la Resurrección, en el Infierno, por encima del castigo en el que se hallan, antes de que se les aumente.
Y se dijo:
Ese aumento que Dios les prometió aumentarles: escorpiones y serpientes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh ibn Murra, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh:
«{zidnāhum ʿadhāban fawqa al-ʿadhāb}», dijo: escorpiones con aguijones como palmeras.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh ibn Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron Abū Muʿāwiya e Ibn ʿUyayna, de al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh ibn Murra, de Masrūq,
de ʿAbd Allāh:
{ زِدْناهُمْ عَذَابا فَوْقَ العَذَابِ }
,
dijo:
se les aumentará con escorpiones que tienen aguijones como altas palmeras.
Nos narró Ibrāhīm ibn Yaʿqūb al-Jawzajānī,
dijo:
nos narró Jaʿfar ibn ʿAwn,
dijo:
nos informó al-Aʿmash, de ʿAbd Allāh ibn Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, lo mismo.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdīy, de Saʿīd, de Sulaymān, de ʿAbd Allāh ibn Murra, de Masrūq, de ʿAbd Allāh, algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de al-Suddī, de Murra, de ʿAbd Allāh,
dijo:
{ زِدْناهُمْ عَذَابا فَوْقَ العَذَابِ }
dijo: serpientes.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Murra, de ʿAbd Allāh,
dijo:
serpientes en el Fuego.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de un hombre, de Murra, de ʿAbd Allāh, lo mismo.
Nos narraron Mujāhid ibn Mūsā y al-Faḍl ibn al-Ṣabāḥ,
dijeron:
nos narró Jaʿfar ibn ʿAwn,
dijo:
nos informó al-Aʿmash, de Mujāhid, de ʿUbayd ibn ʿUmayr,
dijo:
Ciertamente, el Infierno tiene aljibes en los que hay serpientes como camellos bactrianos, y escorpiones como mulas negras; los moradores del Fuego piden socorro hacia esos aljibes o hacia la orilla, y ellas saltan hacia ellos y los toman por sus labios y por sus párpados hasta sus pies; entonces piden socorro de ellas al Fuego,
y dicen:
«¡el fuego, el fuego!», y ellas los siguen hasta que encuentran su calor y regresan,
dijo:
y van en grupos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Ḥayyī ibn ʿAbd Allāh, de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥublī, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr,
dijo:
Ciertamente, el Infierno tiene orillas en las que hay serpientes y escorpiones, cuyos cuellos son como los cuellos de los camellos bactrianos.
Y Su palabra:
{ بِمَا كانُوا يُفْسِدُونَ }
,
dice:
les aumentamos ese castigo, además del castigo que padecen, por lo que corrompían: por cuanto en la vida mundanal desobedecían a Dios y ordenaban a Sus siervos desobedecerle; esa era su corrupción. ¡Oh Dios!, te pedimos bienestar, ¡oh Dueño de este mundo y de la otra vida perdurable!
Notas y Referencias
(No se generaron)