16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 83

Versículo (Español)

[16:83] Ellos saben que las gracias provienen de Dios pero lo niegan; la mayoría de ellos son ingratos.

Tafsir de At-Tabari

{يَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ} (83) En cuanto a Su dicho: { يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللّهِ ثُمّ يُنْكِرُونَها } los especialistas en interpretación discreparon acerca de qué se entiende por la “gracia” sobre la que Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que estos asociadores la niegan pese a conocerla. Unos dijeron: se trata del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: conocieron su profecía y luego la negaron y lo desmintieron. Relato de quienes dijeron eso:

Nos contó Muḥammad b. Baššār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de al-Suddī: { يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللّهِ ثُمّ يُنْكِرُونَها } , dijo: Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de Sufyān, de al-Suddī, lo mismo.

Otros dijeron: antes bien, el sentido es que saben que lo que Dios —exaltado sea Su recuerdo— enumeró en esta sura de gracias procede de Dios, y que Dios es quien les concede eso; pero lo niegan, y pretenden que lo heredaron de sus padres. Relato de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y nos contó al-Muṯannā, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; y me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos contó Šibl; y me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللّهِ ثُمّ يُنْكِرُونَها } , dijo: son las moradas, los ganados y aquello de lo que se les provee, y las cotas de hierro y las vestiduras; esto lo conocen los incrédulos de Qurayš, y luego lo niegan diciendo: “Esto era de nuestros padres, y nos lo legaron”.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, en un sentido semejante, solo que dijo: “y nos lo heredaron”. Y añadió en el relato de Ibn Ǧurayǧ, dijo Ibn Ǧurayǧ: ʿAbd Allāh b. Kaṯīr dijo: “Saben que Dios los creó y les dio lo que les dio; eso es su conocimiento de Su gracia; luego su negación de ella es su incredulidad posterior”.

Otros dijeron al respecto: que:

Nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Muʿāwiya, de ʿAmr, de Abī Isḥāq al-Fazārī, de Layṯ, de ʿAwn b. ʿAbd Allāh b. ʿUtba: { يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللّهِ ثُمّ يُنْكِرُونَها } , dijo: su negación de ella es que el hombre diga: “Si no fuera por fulano, no habría sido tal y tal”, y “si no fuera por fulano, no habría obtenido tal y tal”.

Otros dijeron: el sentido es que los incrédulos, cuando se les dice: “¿Quién os provee sustento?”, reconocen que Dios es quien les provee; luego lo niegan diciendo: “Se nos ha provisto de ello por la intercesión de nuestros ídolos”.

Y la opinión más correcta al respecto, y la más acorde con la interpretación de la aleya, es la de quien dijo: que por la “gracia” a la que Dios aludió en Su dicho: { يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللّهِ } se entiende la gracia que les fue concedida al enviarles a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— como convocador a aquello para lo que fue enviado, llamándolos a ello. Y esto porque esta aleya se halla entre dos aleyas, ambas noticia acerca del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de aquello con lo que fue enviado; por tanto, lo más apropiado es que lo que está entre ambas tenga el sentido de lo que la precede y lo que la sigue, pues no hay indicio de un sentido que lo aparte de lo anterior y de lo posterior. Lo que precede a esta aleya es Su dicho: { فإنْ تَوَلّوْا فإنّمَا عَلَيْكَ البَلاغُ المُبِينُ يَعْرِفُونَ نِعْمَةَ اللّهِ ثُمّ يُنْكِرُونَها } y lo que sigue es: { وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلّ أُمّةٍ شَهِيدا } , y es su Mensajero. Siendo así, el sentido de la aleya es: estos asociadores respecto de Dios, ¡oh Muḥammad!, conocen la gracia de Dios sobre ellos por medio de ti; luego te niegan y rechazan tu profecía. { وأكْثَرُهُمُ الكافِرُونَ } esto es: la mayoría de tu gente, los que rechazan tu profecía, no los que la reconocen.

Notas y Referencias

(No se generaron)