Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:81] Dios les proporcionó sombra de cuanto creó, refugios en las montañas, vestimentas que los resguardan del calor [y el frío] y armaduras que los protegen en los combates. Así es como Dios les provee de Sus gracias para que se sometan a Él.
Tafsir de At-Tabari
{Y Allah os ha dispuesto, de lo que Él ha creado, sombras; y os ha dispuesto, de las montañas, refugios; y os ha dispuesto vestiduras que os protegen del calor, y vestiduras que os protegen de vuestra violencia. Así completa Su gracia sobre vosotros, para que os sometáis} (81)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y Allah os ha dispuesto, de lo que Él ha creado, sombras; y os ha dispuesto, de las montañas, refugios; y os ha dispuesto vestiduras que os protegen del calor, y vestiduras que os protegen de vuestra violencia. Así completa Su gracia sobre vosotros, para que os sometáis}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y entre la gracia de Allah sobre vosotros, ¡oh gentes!, está que os ha dispuesto, de lo que creó —de los árboles y de otras cosas—, sombras con las que os cobijáis de la intensidad del calor; y es el plural de «sombra».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Bashīr,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{de lo que Él ha creado, sombras},
dijo: los árboles.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{Y Allah os ha dispuesto, de lo que Él ha creado, sombras};
¡sí, por Allah!, de los árboles y de otras cosas.
Y Su dicho:
{y os ha dispuesto, de las montañas, refugios},
dice: y os ha dispuesto, de las montañas, lugares en los que habitáis;
y es el plural de «refugio», como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{y os ha dispuesto, de las montañas, refugios},
dice:
cuevas en las montañas en las que se habita.
{y os ha dispuesto vestiduras que os protegen del calor},
esto es:
ropas de algodón, de lino y de lana, y sus túnicas.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{y os ha dispuesto vestiduras que os protegen del calor},
de algodón, lino y lana.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{vestiduras que os protegen del calor},
dijo:
el algodón y el lino.
Y Su dicho:
{y vestiduras que os protegen de vuestra violencia},
dice:
y cotas de malla que os protegen de vuestra violencia;
y «la violencia» es la guerra;
y el sentido es:
que, en vuestra violencia, las armas no lleguen hasta vosotros.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{y vestiduras que os protegen de vuestra violencia},
de este hierro.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{y vestiduras que os protegen de vuestra violencia},
dijo:
son vestiduras de hierro.
Y Su dicho:
{Así completa Su gracia sobre vosotros, para que os sometáis},
dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Así como vuestro Señor os otorgó estas cosas que describió en estas aleyas, como gracia Suya con ello sobre vosotros, así completa Su gracia sobre vosotros, para que os sometáis.
Dice:
para que os humilléis ante Allah mediante la obediencia, y las almas se abajen de vuestra parte mediante Su unicidad, y consagréis a Él la adoración.
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que solía recitar:
«para que estéis a salvo»,
con apertura de la tāʾ.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād,
dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Ḥanẓala, de Shahr ibn Ḥawshab,
dijo:
Ibn ʿAbbās decía:
«para que estéis a salvo»;
dijo: es decir, de las heridas.
Nos narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim ibn Salām,
dijo:
nos narró ʿAbbād ibn al-ʿAwwām, de Ḥanẓala al-Sadūsī, de Shahr ibn Ḥawshab, de Ibn ʿAbbās,
que la recitó:
«para que estéis a salvo»,
de las heridas.
Dijo Aḥmad ibn Yūsuf:
Dijo Abū ʿUbayda: es decir, con apertura de la tāʾ y de la lām.
Así pues, la interpretación del discurso según esta lectura de Ibn ʿAbbās es:
Así completa Su gracia sobre vosotros con lo que os ha dispuesto de vestiduras que os protegen de vuestra violencia, para que estéis a salvo de las armas en vuestras guerras.
Y la lectura que considero lícito recitar, en lugar de ella, es con ḍamma en la tāʾ de Su dicho:
{para que os sometáis},
y con kasra en la lām, de «aslamtu tuslim, ¡oh tú!»,
por el consenso de la prueba entre los recitadores de las ciudades sobre ella.
Y si alguien nos dijera:
¿Cómo os ha dispuesto vestiduras que os protegen del calor, y se mencionó específicamente el calor y no el frío, siendo que protegen del calor y del frío?
¿O cómo se dijo:
{y os ha dispuesto, de las montañas, refugios},
y se omitió mencionar lo que les dispuso de las llanuras?
Se le dirá:
se ha discrepado acerca de la causa por la cual descendió la revelación de ese modo; mencionaremos lo que se dijo al respecto y luego indicaremos cuál de las opiniones es la más acertada.
Se transmitió de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī acerca de ello lo siguiente:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Kathīr, de ʿUthmān ibn ʿAṭāʾ, de su padre,
dijo:
El Corán no descendió sino conforme a la medida de su conocimiento.
¿Acaso no ves el dicho de Allah —glorificado sea Su recuerdo—:
{Y Allah os ha dispuesto, de lo que Él ha creado, sombras; y os ha dispuesto, de las montañas, refugios},
y lo que les dispuso de las llanuras es mayor y más abundante, pero ellos eran gente de montañas.
¿Acaso no ves Su dicho:
{Y de sus lanas, y de sus pelos, y de sus cerdas, enseres y disfrute hasta un tiempo}?
Y lo que les dispuso fuera de eso es mayor y más abundante, pero ellos eran gente de pelo y de cerda.
¿Acaso no ves Su dicho:
{Y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo}?
Se maravillaban de ello; y lo que desciende de nieve es mayor y más abundante, pero ellos no lo conocían.
¿Acaso no ves Su dicho:
{vestiduras que os protegen del calor}?
Y lo que protege del frío es más y mayor, pero ellos eran gente de calor.
Así, la causa por la cual Allah —glorificado sea Su recuerdo— especificó las vestiduras como protectoras del calor y no del frío, según esta opinión, es que los destinatarios de ello eran gente de calor; por eso Allah —glorificado sea Su recuerdo— mencionó Su gracia sobre ellos en aquello que los protege del daño de lo que conocían como dañino, y no de aquello cuyo grado de daño no conocían; y así ocurre en las demás expresiones.
Y otros dijeron:
Se mencionó eso en particular por bastar con mencionar uno de los dos en lugar de mencionar el otro, puesto que su sentido era conocido para los destinatarios, y que las vestiduras que protegen del calor protegen también del frío.
Y dijeron:
esto se halla en el habla de los árabes y es de uso.
Y adujeron como prueba de su dicho el verso del poeta:
Y no sé, cuando me dirijo a un rumbo *** queriendo el bien, cuál de los dos me saldrá al encuentro
Pues dijo:
«cuál de los dos me saldrá al encuentro»: quiere decir, el bien o el mal; y sólo mencionó el bien porque, si quiere el bien, se guarda del mal.
Y la más correcta de las dos opiniones al respecto
es la de quien dijo:
que el pueblo fue interpelado conforme a la medida de su conocimiento, aunque en la mención de parte de ello haya indicio de lo que se omitió mencionar para quien conoce lo mencionado y lo omitido; pues Allah —glorificado sea Su recuerdo— no hizo sino enumerar Sus gracias con las que favoreció a aquellos a quienes se dirigió la mención en esta sura, y no a otros, y mencionó Sus beneficios ante ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)