Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:80] Dios hizo que sus viviendas sean para ustedes un lugar de sosiego. Puso a su disposición el cuero de los rebaños para que hagan con él sus tiendas, las cuales son fáciles de transportar los días que viajan o acampan. También de su lana, pelo y crin hacen utensilios y alfombras con las que hacen confortable esta vida.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ} (80)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاللّهُ جَعَلَ لَكُمْ مّن بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَجَعَلَ لَكُمْ مّن جُلُودِ الأنْعَامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَاثاً وَمَتَاعاً إِلَىَ حِينٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Allah os ha dispuesto, ¡oh gentes!, de vuestras casas —las que son de piedra y de adobe— una morada en la que habitáis durante los días de vuestra permanencia en vuestras viviendas y vuestras tierras. Y os ha dispuesto, de las pieles de los ganados, casas: y son las casas hechas de cueros curtidos y las tiendas de pelo, lana y pelusa. {تَسْتَخِفّوَنها}.
Dice:
consideráis liviano cargarlas y transportarlas,
{ يَوْمَ ظَعْنِكُمْ }
, cuando partís de vuestras tierras y vuestras ciudades para vuestros viajes,
{ وَيَوْمَ إقامَتِكُمْ }
, y cuando permanecéis en vuestras tierras y vuestras ciudades. Y de sus lanas, sus pelusas y sus pelos, enseres.
Y en el sentido de “morada” dijeron los exégetas algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—:
{ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَنا }
,
dijo:
“habitáis en ella”.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
En cuanto a {الأشعار}:
es el plural de شَعْر, cuya vocal de la ‘ayn puede pronunciarse pesada o ligera; y el singular de الشّعْر es شَعْرة.
En cuanto a {الأثاث}:
es el ajuar de la casa; no se le ha oído singular, y en que no tiene singular es como {المتاع}.
Y se ha transmitido de algunos gramáticos que solía decir:
el singular de {الأثاث} es أثاثة; pero no he visto que la gente de conocimiento en el habla de los árabes reconozca eso.
Y entre las pruebas de que {الأثاث} es {المتاع}, está el dicho del poeta:
أهاجَتْكَ الظّعائِنُ يَوْمَ بانُوا *** بِذِي الرّئْيِ الجَمِيلِ مِنَ الأثاثِ
Y se recita:
«بذي الزيّ».
Y yo considero que el origen de {الأثاث} es la reunión de unos bienes con otros hasta que se hace abundante, como el pelo {الأثيث}, que es el abundante y entrelazado.
Se dice de ello:
أثّ شعر فلان يئِثّ أثّا: cuando se hace abundante, se entrelaza y se junta.
Y en un sentido semejante a lo que nosotros hemos dicho acerca de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
" أثاثا "
,
dijo:
por {الأثاث} quiere decir: la hacienda.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me narró al-Ḥarith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—:
{أثاثا} dijo: “enseres”.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{أثاثا} dijo: “es la hacienda”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ḥarb al-Rāzī,
dijo:
nos informó Salama, de Muḥammad ibn Isḥāq, de Ḥumayd ibn ‘Abd al-Raḥmān,
acerca de Su dicho:
{أثاثا} dijo: “las vestiduras”.
Y Su dicho:
{ وَمَتاعا إلى حِينٍ }
,
quiere decir:
que hizo eso para ellos como provisión suficiente, con la que se abastecen y se bastan hasta el término de sus plazos para la muerte.
Como:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{ ومَتاعا إلى حِينٍ }
,
quiere decir:
“adorno”; es decir:
se benefician de ello hasta un tiempo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{وَمَتاعا إلى حِينٍ} dijo: “hasta la muerte”.
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{ وَمَتاعا إلى حِينٍ }
, hasta un plazo y una suficiencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)