16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 80

Versículo (Español)

[16:80] Dios hizo que sus viviendas sean para ustedes un lugar de sosiego. Puso a su disposición el cuero de los rebaños para que hagan con él sus tiendas, las cuales son fáciles de transportar los días que viajan o acampan. También de su lana, pelo y crin hacen utensilios y alfombras con las que hacen confortable esta vida.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ} (80) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاللّهُ جَعَلَ لَكُمْ مّن بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَجَعَلَ لَكُمْ مّن جُلُودِ الأنْعَامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَاثاً وَمَتَاعاً إِلَىَ حِينٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y Allah os ha dispuesto, ¡oh gentes!, de vuestras casas —las que son de piedra y de adobe— una morada en la que habitáis durante los días de vuestra permanencia en vuestras viviendas y vuestras tierras. Y os ha dispuesto, de las pieles de los ganados, casas: y son las casas hechas de cueros curtidos y las tiendas de pelo, lana y pelusa. {تَسْتَخِفّوَنها}. Dice: consideráis liviano cargarlas y transportarlas, { يَوْمَ ظَعْنِكُمْ } , cuando partís de vuestras tierras y vuestras ciudades para vuestros viajes, { وَيَوْمَ إقامَتِكُمْ } , y cuando permanecéis en vuestras tierras y vuestras ciudades. Y de sus lanas, sus pelusas y sus pelos, enseres.

Y en el sentido de “morada” dijeron los exégetas algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’; y me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—: { مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَنا } , dijo: “habitáis en ella”.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

En cuanto a {الأشعار}: es el plural de شَعْر, cuya vocal de la ‘ayn puede pronunciarse pesada o ligera; y el singular de الشّعْر es شَعْرة. En cuanto a {الأثاث}: es el ajuar de la casa; no se le ha oído singular, y en que no tiene singular es como {المتاع}. Y se ha transmitido de algunos gramáticos que solía decir: el singular de {الأثاث} es أثاثة; pero no he visto que la gente de conocimiento en el habla de los árabes reconozca eso. Y entre las pruebas de que {الأثاث} es {المتاع}, está el dicho del poeta:

أهاجَتْكَ الظّعائِنُ يَوْمَ بانُوا *** بِذِي الرّئْيِ الجَمِيلِ مِنَ الأثاثِ

Y se recita: «بذي الزيّ». Y yo considero que el origen de {الأثاث} es la reunión de unos bienes con otros hasta que se hace abundante, como el pelo {الأثيث}, que es el abundante y entrelazado. Se dice de ello: أثّ شعر فلان يئِثّ أثّا: cuando se hace abundante, se entrelaza y se junta.

Y en un sentido semejante a lo que nosotros hemos dicho acerca de ello, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: " أثاثا " , dijo: por {الأثاث} quiere decir: la hacienda.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me narró al-Ḥarith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’; y me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—: {أثاثا} dijo: “enseres”.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {أثاثا} dijo: “es la hacienda”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ḥarb al-Rāzī, dijo: nos informó Salama, de Muḥammad ibn Isḥāq, de Ḥumayd ibn ‘Abd al-Raḥmān, acerca de Su dicho: {أثاثا} dijo: “las vestiduras”.

Y Su dicho: { وَمَتاعا إلى حِينٍ } , quiere decir: que hizo eso para ellos como provisión suficiente, con la que se abastecen y se bastan hasta el término de sus plazos para la muerte. Como:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: { ومَتاعا إلى حِينٍ } , quiere decir: “adorno”; es decir: se benefician de ello hasta un tiempo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَمَتاعا إلى حِينٍ} dijo: “hasta la muerte”.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: { وَمَتاعا إلى حِينٍ } , hasta un plazo y una suficiencia.

Notas y Referencias

(No se generaron)