Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:72] Dios les ha creado cónyuges de su misma naturaleza, y luego les concede hijos y luego nietos. Dios les ha proveído todo lo bueno y beneficioso. ¿Acaso creen en las falsedades y reniegan de la gracia de Dios?
Tafsir de At-Tabari
{Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e حفدة, y os ha provisto de las cosas buenas. ¿Acaso creen en lo falso y niegan la gracia de Allah?} (72)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e حفدة, y os ha provisto de las cosas buenas. ¿Acaso creen en lo falso y niegan la gracia de Allah?}.
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Allah, que es Quien os ha hecho, ¡oh gentes!, de entre vosotros mismos esposas;
es decir:
que creó a Adán y a su esposa Eva; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e حفدة,
como:
nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas}:
es decir: Allah creó a Adán, luego creó de él a su esposa, y luego os hizo hijos e حفدة.
Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por «al-ḥafada».
Unos dijeron:
son los yernos, los yernos del hombre respecto de sus hijas.
Mención de quienes dijeron eso:
nos contaron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos contó Abū Muʿāwiya,
dijo:
nos contó Abān b. Taghlib, de al-Minhal b. ʿAmr, de Ibn Ḥubaysh,
de ʿAbd Allāh:
{hijos e حفدة},
dijo:
los yernos.
nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Abū Bakr, de ʿĀṣim,
de Warqāʾ: pregunté a ʿAbd Allāh:
¿Qué dices acerca de los ḥafada? ¿Son la servidumbre del hombre, ¡oh Abū ʿAbd al-Raḥmān?
Dijo:
No; más bien son los yernos.
nos contó Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān; y nos contó Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos contó Abū Aḥmad;
ambos dijeron:
nos contó Sufyān, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Zirr b. Ḥubaysh, de ʿAbd Allāh,
dijo:
los ḥafada: los yernos.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó mi padre, de Sufyān, con su cadena de transmisión, de ʿAbd Allāh, lo mismo.
nos contaron Ibn Bashshār, Aḥmad b. al-Walīd al-Qurashī, Ibn Wakīʿ, Sawwār b. ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī, Muḥammad b. Khalaf b. Khirāsh y al-Ḥasan b. Khalaf al-Wāsiṭī,
dijeron:
nos contó Yaḥyā b. Saʿīd al-Qaṭṭān, de al-Aʿmash, de Abī al-Ḍuḥā,
dijo:
los ḥafada: los yernos.
nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Hushaym, de al-Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
los ḥafada: los yernos.
nos contó Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos contó Abū Aḥmad,
dijo:
nos contó Isrāʾīl, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib,
de Saʿīd b. Jubayr:
{hijos e حفدة},
dijo:
los ḥafada: los yernos.
nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
los ḥafada: el yerno.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó Ibn ʿUyayna, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh,
dijo:
los yernos.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó Ḥafṣ, de Ashʿath, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
los yernos.
y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{y ḥafada},
dijo:
los parientes políticos.
y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó al-Ḥajjāj,
dijo:
nos contó Ḥammād, de ʿĀṣim, de Zirr, de Ibn Masʿūd,
dijo:
los ḥafada: los yernos.
nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿĀṣim b. Abī al-Nujūd, de Zirr b. Ḥubaysh,
dijo:
me dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd: ¿qué son los ḥafada, oh Zirr?
Dije:
son los nietos del hombre, de su hijo y del hijo de su hijo.
Dijo:
No; son los parientes políticos.
Otros dijeron:
son los auxiliares del hombre y sus servidores.
Mención de quienes dijeron eso:
y me contó Muḥammad b. Khālid b. Khudāsh,
dijo:
me transmitió Sulaym b. Qutayba, de Wahb b. Ḥabīb al-Asadī, de Abī Ḥamza, de Ibn ʿAbbās:
se le preguntó por Su dicho:
{hijos e حفدة},
y dijo:
quien te auxilia, te ha ḥafada;
¿acaso no has oído el dicho del poeta?:
«Las muchachas sirvieron en torno a ellas y se entregaron *** con sus manos las riendas de los camellos»
nos contó Hannād,
dijo:
nos contó Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{hijos e حفدة},
dijo:
los ḥafada: los servidores.
y me contó Muḥammad b. Khālid b. Khudāsh,
dijo:
me transmitió Salm b. Qutayba, de Ḥāzim b. Ibrāhīm al-Bajalī, de Simāk, de ʿIkrima,
dijo:
dijo: los ḥafada: los servidores.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó ʿImrān b. ʿUyayna, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima,
dijo:
son quienes auxilian al hombre: de sus hijos y sus servidores.
nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥakam b. Abān,
de ʿIkrima:
{y ḥafada},
dijo:
los ḥafada: de tus hijos, quienes te sirven.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó Yaḥyā b. Ādam, de Salām b. Salīm, y Qays, de Simāk, de ʿIkrima,
dijo:
son los servidores.
nos contó Aḥmad,
dijo:
nos contó Abū Aḥmad,
dijo:
nos contó Salām Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, lo mismo.
y me contó Muḥammad b. Khālid,
dijo:
me transmitió Salama, de Abī Hilāl, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{hijos e حفدة},
dijo:
los hijos y los hijos de los hijos: quien te auxilia de tu familia y el servidor, te ha ḥafada.
y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan,
dijo:
son los servidores.
y me contó Muḥammad b. Khālid e Ibn Wakīʿ, y Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijeron:
nos contó Ismāʿīl b. ʿUlayya, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
los ḥafada: los servidores.
nos contó Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos contó Abū Aḥmad; y nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó mi padre; y nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān;
todos, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{hijos e حفدة},
dijo:
su hijo y su servidor.
y me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ; y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos contó Shibl;
todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Allah —Exaltado sea—:
{hijos e حفدة},
dijo:
auxiliadores, ayudantes y servidores.
nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Zamʿa, de Ibn Ṭāwūs, de su padre,
dijo:
los ḥafada: los servidores.
nos contó Ibn Bashshār otra vez,
dijo:
su hijo y su servidor.
nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda, que dijo:
{y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada}:
una servidumbre que os sirve y os atiende de entre vuestros hijos; una dignidad con la que Allah os ha honrado.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī,
de Abī Mālik:
los ḥafada,
dijo:
los auxiliares.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó mi padre, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima,
dijo:
quienes le auxilian.
nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{hijos e حفدة},
dijo:
los ḥafada: de tus hijos, quienes te sirven, y los hijos de tus hijos.
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn al-Taymī, de su padre, de al-Ḥasan,
dijo:
los ḥafada: los servidores.
y me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Abū Nuʿaym,
dijo:
nos contó Sufyān, de Ḥuṣayn,
de ʿIkrima:
{hijos e حفدة},
dijo:
sus hijos que le auxilian.
Otros dijeron:
son los hijos del hombre y los hijos de sus hijos.
Mención de quienes dijeron eso:
nos contó Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos contó Shuʿba, de Abī Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
«y ḥafada», dijo: son los hijos y los hijos de los hijos.
nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos contó Shuʿba, de Abī Bishr, de Mujāhid y Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya:
{hijos e حفدة},
dijo:
los ḥafada: los hijos.
nos contó Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos contó Ghundar, de Shuʿba, de Abī Bishr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Abī Bakr, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
tus hijos, cuando te ḥafadūn, te sostienen, te auxilian y te sirven.
Dijo Ḥumayd:
«Las muchachas sirvieron en torno a ellas y se entregaron *** con sus manos las riendas de los camellos»
y me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada},
dijo:
los ḥafada: los servidores de entre los hijos del hombre; son sus hijos, y ellos le sirven.
Dijo:
no pueden ser esclavos procedentes de las esposas; ¿cómo podría ser, de mi esposa, un esclavo?
Los ḥafada no son sino:
los hijos del hombre y sus servidores.
se me transmitió acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{hijos e ḥafada},
es decir:
los hijos del hombre le ḥafidūnah y le sirven; y los árabes, en verdad, solo eran servidos por sus hijos varones.
Otros dijeron:
son los hijos de la esposa del hombre, de otro distinto de él.
Mención de quienes dijeron eso:
y me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada},
es decir:
los hijos de la esposa del hombre no son de él.
Y se dice:
los ḥafada: el hombre que trabaja ante el hombre;
dicen:
fulano nos ḥafid.
Y algunos hombres pretenden que los ḥafada:
son los yernos del hombre.
Y lo correcto, en
mi opinión, respecto de ello, es decir:
que Allah —Exaltado sea— informó a Sus siervos, dándoles a conocer Sus mercedes sobre ellos, en lo que les dispuso de esposas e hijos.
Dijo —Exaltado sea—:
{Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada},
haciéndoles saber que les hizo, de sus esposas, hijos y ḥafada.
Y «al-ḥafada» en el habla de los árabes
es el plural de «ḥāfid»,
como «al-kadhaba»
es el plural de «kādhib»,
y «al-fasaqa»
es el plural de «fāsiq».
Y «al-ḥāfid» en su habla
es quien se aligera en el servicio y el trabajo;
y «al-ḥafd»
es la ligereza en el trabajo. Se dice: «pasó el camello yaḥfid ḥafadānan», cuando pasa apresurándose en su marcha.
De ahí su dicho:
«A Ti acudimos y naḥfid»:
es decir: nos apresuramos a obrar en Tu obediencia.
Se dice de ello:
«ḥafada lahu yaḥfidu ḥafdan wa-ḥufūdan wa-ḥafadānan».
Y de ello es el dicho de al-Rāʿī:
«Cargué a sus desconocidas camellas yemeníes *** cuando los conductores, sobre sus mantas, se apresuraron»
Y puesto que el significado de «al-ḥafada» es el que hemos mencionado: que son quienes se apresuran en el servicio del hombre, aligerándose en él; y puesto que Allah —Exaltado sea Su recuerdo— nos informó que, entre lo que nos ha concedido como merced, está el habernos hecho ḥafada que nos ḥafidūn; y puesto que nuestros hijos y nuestras esposas —quienes son aptos para el servicio—, de entre los nuestros y de entre otros; y nuestros yernos, que son los esposos de nuestras hijas nacidas de nuestras esposas; y nuestros servidores de entre nuestros esclavos, si nos ḥafidūn, merecen el nombre de ḥafada; y puesto que Allah —Exaltado sea— no indicó, por el sentido aparente de Su Revelación, ni por la lengua de Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni por prueba racional, que con ello pretendiera una clase de ḥafada con exclusión de otra; y puesto que nos ha favorecido con todo ello, no nos es lícito dirigirlo a un tipo particular de ḥafada con exclusión del conjunto, salvo aquello sobre lo que la comunidad haya coincidido en que no entra en ellos.
Y siendo así, cada una de las opiniones que hemos mencionado de quienes hemos mencionado tiene un aspecto de corrección y una vía de salida en la interpretación, aunque lo más cercano a lo correcto, entre las opiniones, es lo que hemos escogido, por la prueba que hemos expuesto.
Y Su dicho:
{y os ha provisto de las cosas buenas},
dice:
y os ha provisto de lo lícito del sustento, de las provisiones y de los alimentos.
{¿Acaso creen en lo falso?},
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
los aliados de Satanás les declaran ilícitas las baḥāʾir, las sawāʾib y las waṣāʾil, y estos asociadores que atribuyen copartícipes a Allah lo dan por verdadero.
{y niegan la gracia de Allah},
dice:
y, respecto de lo que Allah les ha hecho lícito de ello y les ha concedido como merced al declararlo lícito,
{niegan},
dice:
niegan su licitud y rechazan que Allah lo haya hecho lícito.
Notas y Referencias
(No se generaron)