16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 72

Versículo (Español)

[16:72] Dios les ha creado cónyuges de su misma naturaleza, y luego les concede hijos y luego nietos. Dios les ha proveído todo lo bueno y beneficioso. ¿Acaso creen en las falsedades y reniegan de la gracia de Dios?

Tafsir de At-Tabari

{Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e حفدة, y os ha provisto de las cosas buenas. ¿Acaso creen en lo falso y niegan la gracia de Allah?} (72) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e حفدة, y os ha provisto de las cosas buenas. ¿Acaso creen en lo falso y niegan la gracia de Allah?}.

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y Allah, que es Quien os ha hecho, ¡oh gentes!, de entre vosotros mismos esposas; es decir: que creó a Adán y a su esposa Eva; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e حفدة, como:

nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: {Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas}: es decir: Allah creó a Adán, luego creó de él a su esposa, y luego os hizo hijos e حفدة.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por «al-ḥafada». Unos dijeron: son los yernos, los yernos del hombre respecto de sus hijas. Mención de quienes dijeron eso:

nos contaron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos contó Abū Muʿāwiya, dijo: nos contó Abān b. Taghlib, de al-Minhal b. ʿAmr, de Ibn Ḥubaysh, de ʿAbd Allāh: {hijos e حفدة}, dijo: los yernos.

nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Abū Bakr, de ʿĀṣim, de Warqāʾ: pregunté a ʿAbd Allāh: ¿Qué dices acerca de los ḥafada? ¿Son la servidumbre del hombre, ¡oh Abū ʿAbd al-Raḥmān? Dijo: No; más bien son los yernos.

nos contó Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān; y nos contó Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos contó Abū Aḥmad; ambos dijeron: nos contó Sufyān, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Zirr b. Ḥubaysh, de ʿAbd Allāh, dijo: los ḥafada: los yernos.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de Sufyān, con su cadena de transmisión, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

nos contaron Ibn Bashshār, Aḥmad b. al-Walīd al-Qurashī, Ibn Wakīʿ, Sawwār b. ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī, Muḥammad b. Khalaf b. Khirāsh y al-Ḥasan b. Khalaf al-Wāsiṭī, dijeron: nos contó Yaḥyā b. Saʿīd al-Qaṭṭān, de al-Aʿmash, de Abī al-Ḍuḥā, dijo: los ḥafada: los yernos.

nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Hushaym, de al-Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: los ḥafada: los yernos.

nos contó Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos contó Abū Aḥmad, dijo: nos contó Isrāʾīl, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr: {hijos e حفدة}, dijo: los ḥafada: los yernos.

nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm, dijo: los ḥafada: el yerno.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ibn ʿUyayna, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh, dijo: los yernos.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ḥafṣ, de Ashʿath, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: los yernos.

y me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y ḥafada}, dijo: los parientes políticos.

y me contó al-Muthannā, dijo: nos contó al-Ḥajjāj, dijo: nos contó Ḥammād, de ʿĀṣim, de Zirr, de Ibn Masʿūd, dijo: los ḥafada: los yernos.

nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿĀṣim b. Abī al-Nujūd, de Zirr b. Ḥubaysh, dijo: me dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd: ¿qué son los ḥafada, oh Zirr? Dije: son los nietos del hombre, de su hijo y del hijo de su hijo. Dijo: No; son los parientes políticos.

Otros dijeron: son los auxiliares del hombre y sus servidores. Mención de quienes dijeron eso:

y me contó Muḥammad b. Khālid b. Khudāsh, dijo: me transmitió Sulaym b. Qutayba, de Wahb b. Ḥabīb al-Asadī, de Abī Ḥamza, de Ibn ʿAbbās: se le preguntó por Su dicho: {hijos e حفدة}, y dijo: quien te auxilia, te ha ḥafada; ¿acaso no has oído el dicho del poeta?:

«Las muchachas sirvieron en torno a ellas y se entregaron *** con sus manos las riendas de los camellos»

nos contó Hannād, dijo: nos contó Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {hijos e حفدة}, dijo: los ḥafada: los servidores.

y me contó Muḥammad b. Khālid b. Khudāsh, dijo: me transmitió Salm b. Qutayba, de Ḥāzim b. Ibrāhīm al-Bajalī, de Simāk, de ʿIkrima, dijo: dijo: los ḥafada: los servidores.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó ʿImrān b. ʿUyayna, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, dijo: son quienes auxilian al hombre: de sus hijos y sus servidores.

nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima: {y ḥafada}, dijo: los ḥafada: de tus hijos, quienes te sirven.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Yaḥyā b. Ādam, de Salām b. Salīm, y Qays, de Simāk, de ʿIkrima, dijo: son los servidores.

nos contó Aḥmad, dijo: nos contó Abū Aḥmad, dijo: nos contó Salām Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, lo mismo.

y me contó Muḥammad b. Khālid, dijo: me transmitió Salama, de Abī Hilāl, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {hijos e حفدة}, dijo: los hijos y los hijos de los hijos: quien te auxilia de tu familia y el servidor, te ha ḥafada.

y me contó al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan, dijo: son los servidores.

y me contó Muḥammad b. Khālid e Ibn Wakīʿ, y Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijeron: nos contó Ismāʿīl b. ʿUlayya, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: los ḥafada: los servidores.

nos contó Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos contó Abū Aḥmad; y nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre; y nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān; todos, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {hijos e حفدة}, dijo: su hijo y su servidor.

y me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; y me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos contó Shibl; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah —Exaltado sea—: {hijos e حفدة}, dijo: auxiliadores, ayudantes y servidores.

nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Zamʿa, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, dijo: los ḥafada: los servidores.

nos contó Ibn Bashshār otra vez, dijo: su hijo y su servidor.

nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, que dijo: {y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada}: una servidumbre que os sirve y os atiende de entre vuestros hijos; una dignidad con la que Allah os ha honrado.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó ʿAbd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abī Mālik: los ḥafada, dijo: los auxiliares.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, dijo: quienes le auxilian.

nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {hijos e حفدة}, dijo: los ḥafada: de tus hijos, quienes te sirven, y los hijos de tus hijos.

nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn al-Taymī, de su padre, de al-Ḥasan, dijo: los ḥafada: los servidores.

y me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Abū Nuʿaym, dijo: nos contó Sufyān, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima: {hijos e حفدة}, dijo: sus hijos que le auxilian.

Otros dijeron: son los hijos del hombre y los hijos de sus hijos. Mención de quienes dijeron eso:

nos contó Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos contó Shuʿba, de Abī Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «y ḥafada», dijo: son los hijos y los hijos de los hijos.

nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos contó Shuʿba, de Abī Bishr, de Mujāhid y Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya: {hijos e حفدة}, dijo: los ḥafada: los hijos.

nos contó Ibn Wakīʿ, dijo: nos contó Ghundar, de Shuʿba, de Abī Bishr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Abī Bakr, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: tus hijos, cuando te ḥafadūn, te sostienen, te auxilian y te sirven. Dijo Ḥumayd:

«Las muchachas sirvieron en torno a ellas y se entregaron *** con sus manos las riendas de los camellos»

y me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada}, dijo: los ḥafada: los servidores de entre los hijos del hombre; son sus hijos, y ellos le sirven. Dijo: no pueden ser esclavos procedentes de las esposas; ¿cómo podría ser, de mi esposa, un esclavo? Los ḥafada no son sino: los hijos del hombre y sus servidores.

se me transmitió acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {hijos e ḥafada}, es decir: los hijos del hombre le ḥafidūnah y le sirven; y los árabes, en verdad, solo eran servidos por sus hijos varones.

Otros dijeron: son los hijos de la esposa del hombre, de otro distinto de él. Mención de quienes dijeron eso:

y me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada}, es decir: los hijos de la esposa del hombre no son de él.

Y se dice: los ḥafada: el hombre que trabaja ante el hombre; dicen: fulano nos ḥafid. Y algunos hombres pretenden que los ḥafada: son los yernos del hombre.

Y lo correcto, en

mi opinión, respecto de ello, es decir: que Allah —Exaltado sea— informó a Sus siervos, dándoles a conocer Sus mercedes sobre ellos, en lo que les dispuso de esposas e hijos. Dijo —Exaltado sea—: {Y Allah os ha hecho, de entre vosotros mismos, esposas; y os ha hecho, de vuestras esposas, hijos e ḥafada}, haciéndoles saber que les hizo, de sus esposas, hijos y ḥafada. Y «al-ḥafada» en el habla de los árabes es el plural de «ḥāfid», como «al-kadhaba» es el plural de «kādhib», y «al-fasaqa» es el plural de «fāsiq». Y «al-ḥāfid» en su habla es quien se aligera en el servicio y el trabajo; y «al-ḥafd» es la ligereza en el trabajo. Se dice: «pasó el camello yaḥfid ḥafadānan», cuando pasa apresurándose en su marcha. De ahí su dicho: «A Ti acudimos y naḥfid»: es decir: nos apresuramos a obrar en Tu obediencia. Se dice de ello: «ḥafada lahu yaḥfidu ḥafdan wa-ḥufūdan wa-ḥafadānan». Y de ello es el dicho de al-Rāʿī:

«Cargué a sus desconocidas camellas yemeníes *** cuando los conductores, sobre sus mantas, se apresuraron»

Y puesto que el significado de «al-ḥafada» es el que hemos mencionado: que son quienes se apresuran en el servicio del hombre, aligerándose en él; y puesto que Allah —Exaltado sea Su recuerdo— nos informó que, entre lo que nos ha concedido como merced, está el habernos hecho ḥafada que nos ḥafidūn; y puesto que nuestros hijos y nuestras esposas —quienes son aptos para el servicio—, de entre los nuestros y de entre otros; y nuestros yernos, que son los esposos de nuestras hijas nacidas de nuestras esposas; y nuestros servidores de entre nuestros esclavos, si nos ḥafidūn, merecen el nombre de ḥafada; y puesto que Allah —Exaltado sea— no indicó, por el sentido aparente de Su Revelación, ni por la lengua de Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni por prueba racional, que con ello pretendiera una clase de ḥafada con exclusión de otra; y puesto que nos ha favorecido con todo ello, no nos es lícito dirigirlo a un tipo particular de ḥafada con exclusión del conjunto, salvo aquello sobre lo que la comunidad haya coincidido en que no entra en ellos. Y siendo así, cada una de las opiniones que hemos mencionado de quienes hemos mencionado tiene un aspecto de corrección y una vía de salida en la interpretación, aunque lo más cercano a lo correcto, entre las opiniones, es lo que hemos escogido, por la prueba que hemos expuesto.

Y Su dicho: {y os ha provisto de las cosas buenas}, dice: y os ha provisto de lo lícito del sustento, de las provisiones y de los alimentos. {¿Acaso creen en lo falso?}, dice —Exaltado sea Su recuerdo—: los aliados de Satanás les declaran ilícitas las baḥāʾir, las sawāʾib y las waṣāʾil, y estos asociadores que atribuyen copartícipes a Allah lo dan por verdadero. {y niegan la gracia de Allah}, dice: y, respecto de lo que Allah les ha hecho lícito de ello y les ha concedido como merced al declararlo lícito, {niegan}, dice: niegan su licitud y rechazan que Allah lo haya hecho lícito.

Notas y Referencias

(No se generaron)