Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:71] Dios facilita los recursos a unos más que a otros. Los que han sido favorecidos con más recursos se niegan a compartirlos con aquellos que posee su diestra para no equipararse con ellos. ¿Acaso se niegan a reconocer [y compartir] las gracias de Dios?
Tafsir de At-Tabari
{Y Allah ha favorecido a unos de vosotros sobre otros en el sustento. Pero aquellos a quienes se ha favorecido no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras, de modo que sean en ello iguales. ¿Acaso niegan la gracia de Allah?} (71)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y Allah ha favorecido a unos de vosotros sobre otros en el sustento. Pero aquellos a quienes se ha favorecido no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras, de modo que sean en ello iguales. ¿Acaso niegan la gracia de Allah?}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Allah, ¡oh gentes!, ha favorecido a unos de vosotros sobre otros en el sustento con que os ha provisto en la vida mundanal; y aquellos a quienes Allah ha favorecido sobre otros por lo que les ha concedido de sustento,
{no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras},
es decir:
a sus siervos esclavos asociadores, en lo que les ha sido provisto de bienes y esposas. {de modo que sean en ello iguales},
es decir:
hasta que ellos y sus siervos sean iguales en ello.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
pues no aceptan que ellos y sus esclavos sean iguales en aquello con que se les ha provisto; y, sin embargo, han hecho a Mis siervos copartícipes Míos en Mi dominio y Mi autoridad. Y esto es un símil que Allah —Exaltado sea Su recuerdo— ha propuesto para los asociadores con Allah.
Y se dijo:
que con ello quiso decir, en realidad, a quienes dijeron: «El Mesías es hijo de Allah», de entre los cristianos.
Y Su dicho:
{¿Acaso niegan la gracia de Allah?} Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso la gracia de Allah, con la que ha agraciado a esos asociadores mediante el sustento que les ha concedido en la vida mundanal, la niegan al asociar con Su autoridad y Su dominio a otro distinto de Allah, de entre Sus criaturas?
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{Y Allah ha favorecido a unos de vosotros sobre otros en el sustento. Pero aquellos a quienes se ha favorecido no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras},
dijo:
no solían hacer partícipes a sus siervos de sus bienes ni de sus mujeres; ¿cómo, entonces, hacen partícipes a Mis siervos conmigo en Mi autoridad?
Y eso es Su dicho:
{¿Acaso niegan la gracia de Allah?}.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ‘Abbās dijo: esta aleya es acerca de ‘Īsā ibn Maryam; con ello se refiere a él mismo: ciertamente ‘Īsā es un siervo.
Entonces Allah dice:
por Allah, vosotros no hacéis partícipes a vuestros siervos en lo que es vuestro, de modo que seáis vosotros y ellos iguales; ¿cómo aceptáis para Mí lo que no aceptáis para vosotros mismos?
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’ —todos ellos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras},
dijo:
es el ejemplo de las divinidades de la falsedad junto con Allah —Exaltado sea Su recuerdo—.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y Allah ha favorecido a unos de vosotros sobre otros en el sustento. Pero aquellos a quienes se ha favorecido no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras, de modo que sean en ello iguales. ¿Acaso niegan la gracia de Allah?}
Y esto es un símil que Allah ha propuesto: ¿hay entre vosotros alguien que haga partícipe a su esclavo en su esposa y en su lecho, para que equiparéis a Allah con Sus criaturas y Sus siervos? Pues si no aceptas esto para ti mismo, Allah es más digno de ser declarado por encima de ello que tú mismo; y no equipares a Allah con nadie de Sus siervos ni de Sus criaturas.
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{Pero aquellos a quienes se ha favorecido no van a devolver su sustento a quienes poseen sus diestras},
dijo: este que ha sido favorecido en bienes y en hijos no hace partícipe a su siervo en su riqueza ni en su esposa.
Dice:
has aceptado eso para Allah y no lo has aceptado para ti mismo; así, has puesto para Allah un copartícipe en Su dominio y en Su creación.
Notas y Referencias
(No se generaron)