Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:7] Llevan sus cargas a lugares que ustedes no podrían alcanzar sino con mucha dificultad. Su Señor es Compasivo, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{وَتَحۡمِلُ أَثۡقَالَكُمۡ إِلَىٰ بَلَدٖ لَّمۡ تَكُونُواْ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلۡأَنفُسِۚ إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ} (7)
Y Su dicho:
{ وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس }
Dice: y estos ganados cargan vuestras cargas hacia otra ciudad a la que no habríais llegado sino con un esfuerzo intenso de vuestras personas y una fatiga enorme.
Como:
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Šarīk, de Ǧābir,
de ʿIkrima:
{ وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس }
dijo: si os lo impusierais, no lo alcanzaríais sino con un esfuerzo severo.
Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyà b. Ādam, de Šarīk, de Sammāk,
de ʿIkrima:
{ إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس }
dijo: la ciudad es La Meca.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos informó Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl; y me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ ambos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios
{ إلا بشق الأنفس }
dijo: una penosidad para vosotros.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, su semejante.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su dicho:
{ وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس }
dice: con el esfuerzo de las almas.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, de manera semejante.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La recitó la mayoría de los recitadores de las metrópolis con kasra en la šīn:
{ إلا بشق الأنفس }
salvo Abū Ǧaʿfar, el recitador,
pues:
al-Muṯannà me narró,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥammād,
dijo:
me narró Abū Saʿīd al-Rāzī, de Abū Ǧaʿfar, recitador de Medina,
que él solía recitar:
«لَمْ تَكُونُوا بالِغيهِ إلاّ بِشَقّ الأنْفُسِ »
con fatḥa en la šīn,
y solía decir:
ciertamente aš-šaqq es: el aš-šaqq del alma.
Y dijo Ibn Abī Ḥammād:
y Muʿāḏ al-Harrāʾ solía decir: es una lengua (variante), los árabes dicen bi-šaqq y bi-šiqq, y baraq y biriq.
Y lo correcto de la lectura en ello, según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las metrópolis, que es la kasra en la šīn, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ello y por lo anómalo de lo que lo contradice. Y este verso puede recitarse con kasra en la šīn y con fatḥa,
y ello es la palabra del poeta:
وذِي إبِلِ يَسْعَى وَيحْسِبُها لَهُ *** أخِي نَصَبٍ مِنْ شَقّها ودُءُوبِ
Y
«من شِقّيها »
también con kasra y con fatḥa; y asimismo la palabra de al-ʿAǧǧāǧ:
*** أصبحَ مَسْحُولٌ يُوَازِي شَقّا ***
Y
«شِقّا »
con fatḥa y con kasra.
Y con Su dicho:
«yuwāzī šaqqan»
quiere decir: padece una penosidad. Y algunos de los especialistas en lengua árabe se inclinaban a que la fatḥa remite al maṣdar de šaqaqtu ʿalayhi ašuqqu šaqqan, y la kasra al nombre. Y es posible que quienes recitaron con kasra pretendieran: “sino con merma de la fuerza y pérdida de parte de ella, hasta que no se llegue a ello sino tras su disminución”,
siendo entonces su sentido:
no habríais llegado a él sino con el aš-šaqq de las fuerzas de vuestras almas y la pérdida de su otro aš-šaqq.
Y se transmite de los árabes:
“toma este aš-šiqq”: por la mitad de la oveja (šiqqu al-šāh) con kasra; en cambio, en “šaqqtu ʿalayka šaqqan” no se ha transmitido sino el acusativo.
Y Su dicho:
{إِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente vuestro Señor, ¡oh gentes!, es poseedor de compasión hacia vosotros y de misericordia; por Su misericordia hacia vosotros creó para vosotros los ganados para vuestros beneficios e intereses, y creó los cielos y la tierra como indicios para vosotros de la unicidad de vuestro Señor y del conocimiento de vuestro Dios, para que Le agradezcáis la gracia que os ha concedido, y Él os aumente de Su favor.
Notas y Referencias
(No se generaron)