16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 67

Versículo (Español)

[16:67] De los frutos de las palmeras y de las vides se obtiene un embriagante y también un sustento puro. En esto hay un signo para quienes razonan.

Tafsir de At-Tabari

{Y de los frutos de las palmeras y de las vides tomáis de ello un embriagante y una provisión buena. Ciertamente, en eso hay, sin duda, un signo para un pueblo que razona} (67) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y de los frutos de las palmeras y de las vides tomáis de ello un embriagante y una provisión buena. Ciertamente, en eso hay, sin duda, un signo para un pueblo que razona}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y para vosotros también, ¡oh gentes!, hay una lección en aquello con que os damos de beber de los frutos de las palmeras y de las vides: lo que de ello tomáis como embriagante y como provisión buena; junto con aquello con que os damos de beber, de los vientres del ganado, la leche que sale de entre el quimo y la sangre. Y en Su dicho: {Y de los frutos de las palmeras y de las vides}, se ha suprimido el nombre; y el sentido es el que he descrito, a saber: «Y de los frutos de las palmeras y de las vides, [hay] aquello de lo que tomáis»; por la indicación de «min» (de) hacia ello, pues «min» entra en el discurso con valor partitivo; y se prescindió [del nombre] por su indicación y por el conocimiento del oyente de lo que exige la mención del nombre junto con ella. Y algunos gramáticos de Basora decían acerca del sentido del discurso: «Y de los frutos de las palmeras y de las vides, [hay] algo de lo que tomáis un embriagante». Y decían: sólo se mencionó el pronombre en Su dicho: {tomáis de ello}, porque con él se pretendía «la cosa»; y, según nosotros, retorna a lo omitido, que es «mā» (lo que). Y Su dicho: {tomáis} forma parte del atributo de ese «mā» omitido.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Unos dijeron: por «embriagante» se quiso decir el vino; y por «provisión buena», los dátiles y las pasas. Y dijeron: esta aleya descendió antes de la prohibición del vino, y luego fue prohibido. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī; dijo: nos transmitió Ayyūb b. Jābir al-Suḥaymī, de al-Aswad, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: el embriagante es lo que fue prohibido de su bebida; y la provisión buena es lo que fue hecho lícito de su fruto.

Nos transmitieron Ibn Wakīʿ y Saʿīd b. al-Rabīʿ al-Rāzī; dijeron: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de al-Aswad b. Qays, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: la provisión buena es lo que fue hecho lícito de su fruto; y el embriagante es lo que fue prohibido de su fruto.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de al-Aswad, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó al-Thawrī, de al-Aswad b. Qays, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās, con un sentido parecido.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym al-Faḍl b. Dukayn; dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aswad b. Qays, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās, con un sentido parecido.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar; dijo: nos transmitió Shuʿba, de al-Aswad b. Qays; dijo: oí a un hombre relatar de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: el embriagante es lo que fue prohibido de los frutos de ambos; y la provisión buena es lo que fue hecho lícito de los frutos de ambos.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, de al-Aswad b. Qays, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās, con un sentido parecido.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ghassān; dijo: nos transmitió Zuhayr b. Muʿāwiya; dijo: nos transmitió al-Aswad b. Qays; dijo: me relató ʿAmr b. Sufyān; dijo: oí a Ibn ʿAbbās decir —y se mencionó ante él esta aleya: {Y de los frutos de las palmeras y de las vides tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}—: Dijo: el embriagante es lo que fue prohibido de ambos; y la provisión buena es lo que fue hecho lícito de ambos.

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Sufyān, de al-Aswad b. Qays, de ʿAmr b. Sufyān al-Baṣrī; dijo: dijo Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}: En cuanto a la provisión buena: es lo que fue hecho lícito de sus frutos; y en cuanto al embriagante: es lo que fue prohibido de sus frutos.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos informó al-Ḥimmānī; dijo: nos transmitió Sharīk, de al-Aswad, de ʿAmr b. Sufyān al-Baṣrī, de Ibn ʿAbbās: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: el embriagante es lo ilícito de ello; y la provisión buena es lo lícito de ello.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos informó al-ʿAbbās b. Abī Ṭālib; dijo: nos transmitió Abū ʿAwāna, de al-Aswad, de ʿAmr b. Sufyān, de Ibn ʿAbbās; dijo: El embriagante es lo que fue prohibido de sus frutos; y la provisión buena es lo que fue hecho lícito de sus frutos.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās; dijo: La provisión buena es lo lícito; y el embriagante es lo ilícito.

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān; dijo: nos transmitió Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: lo que fue prohibido de sus frutos y lo que fue hecho lícito de sus frutos.

Nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr; dijo: El embriagante es vino; y la provisión buena es lo lícito.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió mi padre, de Misʿar y Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr; dijo: La provisión buena es lo lícito; y el embriagante es lo ilícito.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym; dijo: nos transmitió Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr, con un sentido parecido.

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar; dijo: nos transmitió Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de esta aleya: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: el embriagante es lo ilícito; y la provisión buena es lo lícito.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Jarīr, de Mughīra, de Abū Razīn: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: esto descendió cuando bebían vino; y esto fue antes de que descendiera la prohibición del vino.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī; dijo: nos transmitió Shuʿba, de al-Mughīra, de Ibrāhīm, al-Shaʿbī y Abū Razīn; dijeron: Está abrogada en esta aleya: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}.

Nos transmitió al-Ḥasan b. ʿArafa; dijo: nos transmitió Abū Qaṭan, de Saʿīd, de al-Mughīra, de Ibrāhīm, al-Shaʿbī y Abū Razīn, con un sentido semejante.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: está abrogada; la abrogó la prohibición del vino.

Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār; dijo: nos transmitió Hawdha; dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: Dios mencionó Su gracia en el embriagante antes de la prohibición del vino.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Manṣūr y ʿAwf, de al-Ḥasan; dijo: El embriagante es lo que Dios prohibió de ello; y la provisión es lo que Dios hizo lícito de ello.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió mi padre, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de al-Ḥasan; dijo: La provisión buena es lo lícito; y el embriagante es lo ilícito.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió mi padre, de Salama, de al-Ḍaḥḥāk; dijo: La provisión buena es lo lícito; y el embriagante es lo ilícito.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió Abū Usāma, de Abū Kudayna Yaḥyā b. al-Muhallab, de Layth, de Mujāhid; dijo: El embriagante es el vino; y la provisión buena es los dátiles frescos y las uvas.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Sharīk, de Layth, de Mujāhid, acerca de: {tomáis de ello un embriagante}. Dijo: es el vino antes de que fuera prohibido.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqāʾ. Y me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa; dijo: nos transmitió Shibl; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: {tomáis de ello un embriagante}. Dijo: el vino antes de su prohibición. Y {una provisión buena}, dijo: alimento.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido parecido.

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y de los frutos de las palmeras y de las vides tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. En cuanto al embriagante: son los vinos de estos no árabes; y en cuanto a la provisión buena: lo que preparáis en infusión, lo que convertís en vinagre y lo que coméis. Y esta aleya descendió cuando aún no se había prohibido el vino; su prohibición vino después, en la sura de al-Māʾida.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió ʿAbda b. Sulaymān; dijo: leí ante Ibn Abī ʿUdhra; dijo: así oí a Qatāda: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}; luego mencionó algo semejante al ḥadiz de Bishr.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «un embriagante»; dijo: son los vinos de los no árabes, y fue abrogado en la sura de al-Māʾida. Y la provisión buena, dijo: lo que preparáis en infusión, lo que convertís en vinagre y lo que coméis.

Me contó Muḥammad b. Saʿd; dijo: me relató mi padre; dijo: me relató mi tío; dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de: {Y de los frutos de las palmeras y de las vides tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Y ello porque la gente solía llamar al vino: «embriagante», y lo bebían. Dijo Ibn ʿAbbās: unos hombres pasaron por el valle de al-Sukrān, en el que Quraysh se reunía cuando recibían a sus viajeros al llegar de al-Shām; y partían con ellos para despedirlos hasta que alcanzaban el valle de al-Sukrān, y luego regresaban desde allí. Después Dios la llamó «vino» cuando fue prohibida. E Ibn ʿAbbās sostenía que se trataba del vino; y sostenía que los abisinios llaman al vinagre: «al-sukar». Su dicho: «y una provisión buena» significa con ello lo lícito: los dátiles y las pasas, y lo que era lícito y no embriaga.

Otros dijeron: el «embriagante» es, en cuanto a la prohibición, como el vino, pero no es vino. Y dijeron: es la maceración de dátiles y pasas cuando se intensifica y llega a embriagar a quien la bebe. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió al-Ḥakam b. Bashīr; dijo: nos transmitió ʿAmr, acerca de Su dicho: {Y de los frutos de las palmeras y de las vides tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo Ibn ʿAbbās: esto fue antes de que descendiera la prohibición del vino; y el embriagante es ilícito como el vino. En cuanto a lo lícito de ello: las pasas, los dátiles y el vinagre, y cosas semejantes.

Me contó al-Muthannā y ʿAlī b. Dāwūd; dijeron: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ; dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante}. Dijo: Dios lo prohibió después de eso —es decir: después de lo que fue revelado en la sura de al-Baqara al mencionar el vino, el juego de azar, las piedras erigidas y las flechas adivinatorias—, prohibiendo el embriagante junto con la prohibición del vino, porque procede de él. Dijo: «y una provisión buena»: es lo lícito del vinagre y del nabīdh, y cosas semejantes; Dios lo confirmó y lo hizo lícito para los musulmanes.

Nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Mūsā; dijo: pregunté a Marra acerca del embriagante, y dijo: Dijo ʿAbd Allāh: es vino.

Nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abū Farwa, de Abū ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā; dijo: El embriagante es vino.

Nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Sufyān, de Abū al-Haytham, de Ibrāhīm; dijo: El embriagante es vino.

Nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Ḥasan b. Ṣāliḥ, de Mughīra, de Ibrāhīm y Abū Razīn; dijeron: El embriagante es vino.

Se me relató de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante}: es decir, lo que embriaga de la uva y del dátil. Y «una provisión buena» significa: su fruto.

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}: Lo lícito era lo que era conforme a lo lícito, hasta que lo alteraron y de ello hicieron un embriagante.

Otros dijeron: «el embriagante» es todo aquello cuya bebida es lícita, como el nabīdh lícito, el vinagre y los dátiles frescos. Y «la provisión buena»: los dátiles y las pasas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Dāwūd al-Wāsiṭī; dijo: nos transmitió Abū Usāma; dijo: Abū Rawq me relató; dijo: dije a al-Shaʿbī: ¿qué te parece Su dicho —Exaltado sea—: {tomáis de ello un embriagante}? ¿Es este embriagante que elaboran los nabateos? Dijo: no; eso es vino. El embriagante del que Dios —glorificado sea Su recuerdo— habló es el nabīdh y el vinagre. Y «la provisión buena»: los dátiles y las pasas.

Me contó Yaḥyā b. Dāwūd; dijo: nos transmitió Abū Usāma; dijo: y mencionó Mujālid, de ʿĀmir, algo semejante.

Me contó Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Mandal, de Layth, de Mujāhid: {tomáis de ello un embriagante y una provisión buena}. Dijo: lo que solían hacer de la palmera: el nabīdh; y la provisión buena: lo que solían hacer de las pasas y los dátiles.

Nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Mandal, de Abū Rawq, de al-Shaʿbī; dijo: Le dije: «¿qué es lo que tomáis de ello como embriagante?» Dijo: solían hacer nabīdh y vinagre. Le dije: «¿y la provisión buena?» Dijo: solían hacer de los dátiles y las pasas.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitieron Abū Usāma y Aḥmad b. Bashīr, de Mujālid, de al-Shaʿbī; dijo: El embriagante es el nabīdh; y la provisión buena es el dátil que se comía.

Según esta interpretación, la aleya no está abrogada; antes bien, su norma permanece vigente.

Y esta interpretación, a mi juicio, es la más digna de preferencia entre las opiniones sobre la interpretación de esta aleya. Ello porque «al-sukar» en el habla de los árabes tiene cuatro acepciones: La primera: lo que embriaga de la bebida. La segunda: lo que se saborea de la comida, como dijo el poeta:

*** Hice del defecto de los nobles un sukara ***

es decir, un sabor. La tercera: la quietud, según el dicho del poeta:

*** El ojo del ḥarūr se aquieta (taskuru) ***

Y ya lo hemos aclarado anteriormente. La cuarta: el nombre de acción (maṣdar), según dicen: «sakira fulān, yaskaru sukra(n) y sakra(n) y sakara(n)». Siendo ello así, y siendo lo que embriaga de la bebida ilícito —por lo que ya hemos demostrado en nuestro libro titulado: «Laṭīf al-qawl fī aḥkām sharāʾiʿ al-islām»—, no nos es lícito decir que está abrogado; pues lo abrogado es aquello cuya norma el abrogante niega, y aquello cuya aplicación no puede coexistir con su abrogante. Y en la norma de Dios —glorificado sea Su recuerdo— al prohibir el vino no hay indicio de que el «embriagante» que no es vino, ni aquello que embriaga de la bebida, sea ilícito; dado que «al-sukar» es uno de sus significados entre los árabes —y entre aquellos en cuya lengua descendió el Corán—: todo lo que se saborea. Y, además, puesto que no hay en el propio texto revelado indicio de que esté abrogado, ni ha llegado un reporte del Mensajero que indique su abrogación, ni la comunidad ha consensuado ello, se impone afirmar lo que hemos dicho: que el sentido de «al-sukar» en este lugar es todo aquello cuya bebida es lícita, de lo que se elabora a partir del fruto de la palmera y de la vid. Y queda inválido que su sentido sea el vino o lo que embriaga de la bebida; y queda excluido que su sentido sea la embriaguez misma, pues la embriaguez no es algo que se elabore de la palmera y de la vid; y [queda excluido] que sea con el sentido de: la quietud.

Y Su dicho: {Ciertamente, en eso hay, sin duda, un signo para un pueblo que razona}, dice: en lo que os hemos descrito de Nuestras mercedes que os hemos otorgado, ¡oh gentes!, del ganado, de la palmera y de la vid, hay una indicación clara y un signo evidente para un pueblo que comprende de Dios Sus pruebas y entiende de Él Sus exhortaciones, y así se amonesta con ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)