16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 66

Versículo (Español)

[16:66] En los ganados tienen ustedes un ejemplo [del poder divino]. Les doy a beber de lo que se produce en sus vientres, entre quimo y sangre: leche pura, gustosa para quienes la beben.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيۡنِ فَرۡثٖ وَدَمٖ لَّبَنًا خَالِصٗا سَآئِغٗا لِّلشَّـٰرِبِينَ} (66) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِنّ لَكُمْ فِي الأنْعَامِ لَعِبْرَةً نّسْقِيكُمْ مّمّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لّبَناً خَالِصاً سَآئِغاً لِلشّارِبِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y ciertamente tenéis, ¡oh gentes!, una admonición en los ganados, de los cuales os damos de beber de lo que hay en sus vientres.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «نُسْقِيكُمْ». La leyó la mayoría de la gente de La Meca, de Irak, de Kufa y de Basora —excepto ‘Āṣim—, y entre la gente de Medina, Abū Ja‘far: «نُسْقِيكُمْ», con ḍamma en la nūn, con el sentido de: que Él les dio de beber una bebida permanente. Y al-Kisā’ī decía: los árabes dicen: «Asqaynāhum nahran» (les hicimos tener un río para beber), y «Asqaynāhum labanan» (les hicimos tener leche para beber), cuando lo conviertes en bebida permanente; pero si quieren decir que le dio un trago, dicen: «Saqaynāhum», y «naḥnu nasqīhim», sin alif. Y leyó esto la mayoría de los recitadores de la gente de Medina, excepto Abū Ja‘far, y entre la gente de Irak, ‘Āṣim: «نَسْقِيكم», con fatḥa en la nūn, de «saqāhu Allāh», y Él «yasqīhi». Y los árabes pueden introducir el alif en lo que es dar de beber no permanente, y suprimirlo en lo que es permanente; aunque la más conocida de las dos maneras de hablar entre ellos es lo que dijo al-Kisā’ī. Y lo que indica lo que hemos dicho al respecto es el dicho de Labīd al describir una nube:

سَقَى قَوْمي بَنِي مَجْدٍ وأسْقَى *** نُمَيْرا والقَبائِلَ مِنْ هِلالِ

Pues reunió ambas expresiones lingüísticas en un solo significado. Siendo así, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta; si bien la que me resulta más admirable de las dos lecturas es la de ḍamma en la nūn, por lo que he mencionado: que, en el habla de los árabes, en lo que es dar de beber de manera permanente se dice «asqā» con alif, y por ello «yusqī». Y lo que Dios da de beber a Sus siervos desde los vientres de los ganados es permanente para ellos, no se interrumpe. Y en cuanto a Su dicho: { ممّا فِي بُطُونِهِ } cuando antes mencionó «al-an‘ām», que es un plural, y la hā’ en «al-buṭūn» está en singular, los arabistas tienen al respecto diversas opiniones. Algunos gramáticos de Kufa decían: «an-na‘am» y «al-an‘ām» son una sola cosa, porque ambos son plurales; por ello devolvió la expresión en Su dicho: { مِمّا فِي بُطُونِهِ } a la forma masculina, queriendo con ello el sentido de «an-na‘am», puesto que expresa lo mismo que «al-an‘ām». Y aducían como prueba de lo que decían un rajaz de algunos beduinos:

إذا رأيْتَ أنْجُما منَ الأسَدْ *** جَبْهَتهُ أوِ الخَرَاةِ والكَتَدْ

بال سُهَيْلٌ في الفَضِيخِ فَفَسَدْ *** وطابَ ألْبانُ اللّقاحِ فَبَردْ

Y dicen: volvió con su dicho «فبرد» al sentido de «al-laban» (la leche), porque «al-laban» y «al-albān» pueden venir con un mismo sentido. Y sobre el uso masculino de «an-na‘am» hay otro dicho:

أكُلّ عامٍ نَعَمٌ تَحُوونَهْ *** يُلْقحُهُ قَوْمٌ وتَنْتِجُونَهْ

pues puso «an-na‘am» en masculino. Otros de ellos decían: solo dijo: «مِمّا فِي بُطُونِهِ» porque quiso decir: «de lo que hay en los vientres de lo que hemos mencionado». Y recitan al respecto un rajaz de alguno de ellos:

*** مِثْلُ الفِراخِ نُتّفَتْ حَوَاصِلُهْ ***

Y el dicho de al-Aswad ibn Ya‘fur:

إنّ المَنِيّةَ والحُتُوفَ كلاهُما *** يُوفي المخَارِمَ يَرْقُبانِ سَوَادِي

pues dijo: «كلاهما», y no dijo: «كلتاهما». Y el dicho de aṣ-Ṣaltān al-‘Abdī:

إنّ السّماحَةَ والمُرُوءَة ضُمّنا *** قَبْرا بمَرْوَ على الطّرِيقِ الوَاضِحِ

Y el dicho de otro:

وعَفْرَاءُ أدْنَى النّاس مِنّي مَوَدّةً *** وعَفْرَاءُ عَنّي المُعْرِضُ المُتَوَانِي

y no dijo: «المعرضة المتوانية». Y el dicho de otra:

إذا النّاسُ ناسٌ والبِلادُ بِغبْطَةٍ *** وَإذْ أُمّ عَمّارٍ صَديقٌ مُساعِفُ

Y dicen: todo ello es con el sentido de «esta cosa», «esta persona», «este bulto oscuro (as-sawād)», y lo semejante a ello. Y dicen: de ello es el dicho de Dios —Exaltado sea Su recuerdo—: { فَلَمّا رأى الشّمْسَ بازِغَةً قالَ هذَا رَبّي } con el sentido de: «esta cosa que aparece». Y Su dicho: { إنّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شاءَ ذَكَرَهُ } y no dijo «ذكرها»; porque su sentido es: «quien quiera, recuerde esta cosa». Y Su dicho: { وَإنّي مُرْسِلَةٌ إلَيْهِمْ بِهَدِيّةٍ فَناظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ المُرْسَلُونَ فَلَمّا جاءَ سُلْيمانَ } y no dijo: «جاءت».

Y algunos basríes decían: se dijo: «مِمّا فِي بُطُونِه» porque el sentido es: os damos de beber de cualquiera de los ganados que tenga en su vientre. Y dicen: «la leche» está elidida en ello, es decir: que da de beber de cualquiera de ellos que sea poseedor de leche; pues no todos tienen leche, sino que se da de beber de los que la poseen. Pero las dos primeras opiniones son, en su formulación, más correctas según el habla de los árabes que esta tercera.

Y Su dicho: { مِنْ بينِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَبَنا خالِصا } dice: os damos de beber leche, que os extraemos de entre estiércol y sangre, pura; es decir: se purificó de la mezcla con la sangre y el estiércol, y no se mezclaron con ella. { سائِغا للشّارِبِينَ } dice: resulta fácil de tragar para quien la bebe, y no se atraganta con ella, como se atraganta el que se atraganta con parte de lo que come de los alimentos. Y se dijo: que nadie se ha atragantado jamás con la leche.

Notas y Referencias

(No se generaron)