Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:57] ¡Glorificado sea Dios! Le atribuyen hijas, pero solo desean para sí mismos los hijos varones.
Tafsir de At-Tabari
{وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ} (57)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مّا يَشْتَهُونَ * وَإِذَا بُشّرَ أَحَدُهُمْ بِالاُنْثَىَ ظَلّ وَجْهُهُ مُسْوَدّاً وَهُوَ كَظِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y de la ignorancia de estos asociadores, y de la vileza de su proceder y de la fealdad de su calumnia contra su Señor, está el que atribuyen a Aquel que los creó, los dispuso y los colmó de mercedes —de modo que, por Sus mercedes sobre ellos, se hizo obligatorio para ellos el agradecimiento y se hizo merecedor de su alabanza— las hijas. Y no es propio que Allah tenga hijo, ni varón ni hembra; ¡glorificado sea! —Majestuosa es Su grandeza—: se declaró Él mismo exento de aquello que Le añadieron y Le atribuyeron en cuanto a las hijas. Y no les bastó su ignorancia, al atribuirle lo que no es lícito atribuirle. Y no es propio que, respecto a la descendencia, le atribuyan aquello que ellos desean para sí mismos y aman para sí; antes bien, le atribuyeron aquello que detestan para sí mismos y no lo aceptan para sí: de entre las hijas, a las que, si les nacían, las mataban.
Y en el «mā» que está en Su dicho: «y para ellos lo que desean», hay dos posibilidades en la gramática árabe: el acusativo, por coordinación con «las hijas», y entonces el sentido del discurso, si se pretende eso, es: “atribuyen a Allah las hijas y para ellos los hijos varones que desean”; así, «mā» sería para los hijos varones. Y el nominativo, considerando que el discurso se reinicia desde Su dicho: «y para ellos lo que desean»; entonces el sentido del discurso es: “atribuyen a Allah las hijas y para ellos los hijos varones”.
Y Su dicho: { وَإذَا بُشّرَ أحَدُهُمْ بالأُنْثَى ظَلّ وَجْهُهُ مُسْوَدّا }:
Dice: y cuando a uno de estos que atribuyen a Allah las hijas se le anuncia el nacimiento de aquello mismo que él le atribuye de ello, su rostro queda ensombrecido por su aversión hacia ello. Y {وَهُوَ كَظِيمٌ}:
Dice: ha reprimido la tristeza y se ha llenado de congoja por su nacimiento, y no lo manifiesta.
Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo: me narró mi padre,
dijo: me narró mi tío,
dijo: me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: { ويَجْعَلُونَ لِلّهِ البَناتِ سُبْحانَهُ ولَهُمْ ما يَشْتَهُونَ },
y luego dijo: { وَإذَا بُشّرَ أحَدُهُمْ بالأُنثَى ظَلّ وَجْهُهُ مُسْوَدّا وَهُوَ كَظِيمٌ . . . إلى آخر الاَية },
dice: atribuyen a Allah las hijas: “¿las aceptáis para Mí y no las aceptáis para vosotros mismos?”. Y ello es porque, en la época de la ignorancia, cuando a uno de ellos le nacía una niña, o la retenía con humillación, o la enterraba en la tierra estando viva.
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho: وَإذَا بُشّرَ أحَدهُمْ بالأُنْثى ظَلّ وَجْهَهُ مُسْوَدّا وَهُوَ كَظِيمٌ: esto es el proceder de los asociadores de entre los árabes. Allah —Exaltado sea Su recuerdo— les informó de la vileza de su proceder. En cuanto al creyente, es más digno de complacerse con lo que Allah le ha asignado; y el decreto de Allah es mejor que el decreto que el hombre dicta para sí mismo. Y, por mi vida, no sabe él que eso es mejor: ¡cuántas veces una niña es mejor para su familia que un varón! Allah os informó de su proceder para que lo evitéis y desistáis de ello. Y uno de ellos alimentaba a su perro y enterraba viva a su hija.
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Husayn,
dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo: dijo Ibn ‘Abbās: {وَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: triste.
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos narró ‘Amr ibn ‘Awn,
dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Dahhāk,
acerca de Su dicho: {وَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: al-kazīm: al-kamīd.
Y ya hemos aclarado eso con sus testimonios en otro lugar distinto de este.
Notas y Referencias
(No se generaron)