Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:56] Ofrecen una parte de cuanto Dios les concede a sus ídolos, y no saben que ellos no pueden perjudicarlos ni beneficiarlos. ¡Por Dios! Serán interrogados sobre lo que inventan.
Tafsir de At-Tabari
{Y asignan, a aquello que no conocen, una parte de lo que les hemos proveído. ¡Por Dios!, ciertamente seréis preguntados acerca de lo que solíais inventar} (56)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y asignan, a aquello que no conocen, una parte de lo que les hemos proveído. ¡Por Dios!, ciertamente seréis preguntados acerca de lo que solíais inventar }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Estos asociadores, adoradores de ídolos, asignan a aquello de lo cual no saben que cause daño ni beneficio una parte;
es decir:
una porción y una asignación de lo que les hemos proveído de bienes, asociándolo ellos con Aquel de quien saben que los creó, y que es Quien los beneficia y los perjudica, no otro fuera de Él.
Como lo transmitido:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Y asignan, a aquello que no conocen, una parte de lo que les hemos proveído}, dijo: saben que Dios los creó y que los perjudica y los beneficia; luego asignan, a aquello de lo cual no saben que los perjudique ni los beneficie, una parte de lo que les hemos proveído.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y asignan, a aquello que no conocen, una parte de lo que les hemos proveído}; y ellos son los asociadores de los árabes: asignaron a sus ídolos una parte de lo que les hemos proveído, y una porción de sus bienes que destinaban a sus ídolos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Y asignan, a aquello que no conocen, una parte de lo que les hemos proveído},
dijo:
asignaron a sus divinidades —que no tienen parte ni nada—; les asignaron una parte de lo que Dios mencionó de los cultivos y los rebaños; pronuncian sobre ello sus nombres y sacrifican para ellas.
Y Su dicho:
{¡Por Dios!, ciertamente seréis preguntados acerca de lo que solíais inventar},
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Por Dios, ¡oh asociadores que asignáis a las divinidades y a los iguales una parte de aquello con que os hemos proveído, como asociación con Dios y como incredulidad!: Dios os preguntará el Día de la Resurrección acerca de lo que en la vida mundanal solíais inventar,
es decir:
lo que fabricabais de falsedad y calumnia contra Dios al pretenderle un copartícipe y al destinar a vuestros ídolos, de lo que Él os proveyó, una parte; y luego os castigará con un castigo que será retribución por vuestra ingratitud ante Sus mercedes y por vuestra invención contra Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)