16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 48

Versículo (Español)

[16:48] ¿Acaso no observan que todo cuanto Dios ha creado proyecta su sombra a su derecha y a su izquierda prosternándose ante Dios, mostrando su humildad?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyos sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas, postrándose ante Allah, mientras ellos están humillados?} (48) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyos sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas, postrándose ante Allah, mientras ellos están humillados?}.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: la mayoría de los recitadores del Hiyaz, de Medina y de Basora lo recitaron: «a-wa lam yaraw» con yā’ (ي) como enunciado informativo acerca de quienes tramaron las malas acciones. Y algunos recitadores de los kufíes lo recitaron: «a-wa lam taraw» con tā’ (ت) como apelación directa.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien recitó con yā’ (ي), en forma de enunciado informativo acerca de quienes tramaron las malas acciones, porque ello está en el contexto del relato de ellos y de la información acerca de ellos; luego, a continuación, viene la noticia de su apartamiento de la prueba de Allah contra ellos y de su abandono de la consideración de Sus indicios y de la reflexión sobre ellos. Así, la interpretación del discurso es: ¿Acaso no vieron estos que tramaron las malas acciones aquello que Allah creó —de cuerpo erguido, árbol o montaña u otra cosa— cuyas sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas? Es decir: regresan de un lugar a otro; de modo que al comienzo del día están en un estado, luego se contraen, y después vuelven a otro estado al final del día.

Y un grupo de la gente de la interpretación solía decir acerca de «la derecha» y «las izquierdas» lo siguiente:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyos sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas, postrándose ante Allah?» En cuanto a «la derecha»: es el comienzo del día; y en cuanto a «la izquierda»: es el final del día.

Nos transmitió Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, con un sentido semejante.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «cuyas sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas», dijo: el alba y el ocaso; cuando las sombras se inclinan por la mañana, las sombras de toda cosa se postran ante Allah, y cuando se inclinan por la tarde, se postran ante Allah.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos transmitió ‘Ubayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «cuyas sombras se inclinan desde la derecha y desde las izquierdas», es decir: por la mañana y al ocaso; las sombras se postran ante Allah desde la mañana hasta que la sombra retorna, y luego se postran ante Allah hasta la noche; es decir: la sombra de toda cosa.

E Ibn ‘Abbās solía decir acerca de Su dicho «cuyas sombras se inclinan» lo siguiente:

Nos transmitió al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ṣāliḥ, dijo: me relató Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «cuyas sombras se inclinan», dice: se ladean.

Y se discrepó sobre el sentido de Su dicho: «postrándose ante Allah». Algunos dijeron: la postración de toda cosa es su sombra. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «cuyas sombras se inclinan», dijo: la sombra de toda cosa es su postración.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Isḥāq al-Rāzī, de Abū Sinān, de Thābit, de al-Ḍaḥḥāk: «cuyas sombras se inclinan», dijo: la sombra del creyente se postró voluntariamente, y la sombra del incrédulo, a la fuerza.

Y otros dijeron: Más bien, con Su dicho «cuyas sombras se inclinan» quiso decir: todo ello, desde la derecha y desde las izquierdas, en el estado de su postración. Dijeron: y la postración de las cosas es distinta de sus sombras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, y me transmitió Naṣr b. ‘Abd al-Raḥmān al-Awdī, dijeron: nos transmitió Ḥakkām, de Abū Sinān, de Thābit, de al-Ḍaḥḥāk, acerca del dicho de Allah: «¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyos sombras se inclinan?», dijo: cuando retorna la sombra, toda cosa se orienta postrada hacia la qibla, sea planta o árbol. Dijo: por ello, solían considerar recomendable la oración en ese momento.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos informó al-Ḥimmānī, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Yamān, dijo: nos transmitió Sharīk, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca del dicho de Allah: «cuyas sombras se inclinan», dijo: cuando el sol declina, toda cosa se postra ante Allah —Poderoso y Majestuoso—.

Y otros dijeron: Más bien, lo que Allah describió con la postración en esta aleya son las sombras de las cosas; pues solo se postran sus sombras, no aquello que posee las sombras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyos sombras se inclinan?», dijo: es la postración de las sombras; las sombras de toda cosa: lo que hay en los cielos y lo que hay en la tierra de criatura que se desplaza. Dijo: la postración de las sombras de las bestias, y las sombras de toda cosa.

Me transmitió Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me relató mi padre, dijo: me relató mi tío, dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyos sombras se inclinan?»: lo que creó de toda cosa, desde su derecha y sus izquierdas; pues la expresión «mā» se expresó como «desde la derecha y las izquierdas». Dijo: ¿Acaso no ves que, cuando rezas el alba, lo que hay entre la salida del sol y su ocaso es sombra? Luego Allah envió sobre ella al sol como guía, y Allah recogió la sombra.

Y la opinión más correcta en ello es decir: Allah informó en esta aleya que las sombras de las cosas son las que se postran, y su postración es: su inclinación y su giro de un lado a otro y de una dirección a otra, como dijo Ibn ‘Abbās. Se dice de ello: «la palmera se postró» cuando se inclinó, y «el camello se postró» y «asjada»: cuando fue inclinado para montarlo. Y ya hemos aclarado el sentido de la postración en otro lugar de modo que hace innecesario repetirlo.

Y Su dicho: «mientras ellos están humillados» significa: mientras están abatidos. Se dice de ello: «fulano dakhara para Allah, yadkharu dakhran wa dukhūran» cuando se humilló ante Él y se sometió. Y de ello es el dicho de Dhū al-Rumma:

«No quedó sino un humillado en un escondrijo *** y un encogido en un agujero, fuera de tu tierra».

Y con un sentido semejante a lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhيفة, dijo: nos transmitió Shabl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «mientras ellos están humillados»: abatidos.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me relató Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, semejante.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: «mientras ellos están humillados»: es decir, abatidos.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, semejante.

En cuanto a la singularización de «la derecha» en Su dicho: «desde la derecha» y la pluralización de «las izquierdas», ello vino así porque el sentido del discurso es: ¿Acaso no han visto hacia lo que Allah ha creado de cualquier cosa, cuyas sombras se inclinan —las sombras de lo que creó de cualquier cosa— desde su derecha, es decir, de lo que creó, y sus izquierdas? La expresión «mā» es una sola expresión, pero su sentido es el de plural; dijo, pues, «desde la derecha» con el sentido de: desde la derecha de lo que creó; luego volvió a su sentido en «las izquierdas». Y algunos de los gramáticos decían: Los árabes hacen eso porque la mayor parte del habla es el enfrentamiento de uno con uno; se le dice al hombre: «toma de tu derecha». Dijo: es como si, cuando se singulariza, se dirigiera a uno de la gente; y cuando se pluraliza, es aquello en lo que no hay ambigüedad. Y adujo como prueba del proceder de los árabes el dicho del poeta:

«En la boca de los que se regodean, la roca —si me ha abatido— *** es la desgracia de dos cachorros de león, ocultos entre los leones».

Dijo: «en la boca de los que se regodean», y no dijo: «en las bocas». Y el dicho de otro:

«Los que acuden, y Taym en las alturas de Saba’ *** les ha mordido los cuellos la piel de los búfalos».

Y no dijo: «las pieles».

Notas y Referencias

(No se generaron)