16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 47

Versículo (Español)

[16:47] ¿O de que los alcance una lenta decadencia? Su Señor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantará el castigo].

Tafsir de At-Tabari

{أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ} (47) En cuanto a Su dicho: «o que los tome sobre un “takhawwuf”», significa: o que los haga perecer mediante un “takhawwuf”; y ello es mediante una merma en sus extremos y contornos, cosa tras cosa, hasta que perezcan todos. Se dice de ello: “el gasto hizo takhawwuf de la hacienda de fulano”, cuando la disminuyó; y semejante a “takhawwuf” procede de “takhawwuf” con el sentido de “disminución”. Y el dicho del poeta:

«El viaje le hizo takhawwuf, dejándola flaca y sarnosa *** como el carpintero hace takhawwuf del palo de nab‘ah»

Con su dicho: «takhawwuf del viaje», quiere decir: disminuyó su joroba. Y ya hemos mencionado de al-Haytham ibn ‘Adī que solía decir: Es una lengua propia de Azd Shanū’ah, conocida entre ellos; y de ello es el dicho de otro:

«Su acometida hizo takhawwuf de mi hacienda, y ofreció *** cadenas en las gargantas, que tienen tintineo»

Y al-Farrā’ decía: Los árabes dicen: “tahawwaf-tu-hu”, es decir: lo disminuí; “tahawwufan”, es decir: lo tomé de sus bordes y extremos. Dijo: Esto es lo que he oído; y ha venido la exégesis con la ḥā’, y ambos son de un mismo significado. Dijo: Y semejante a ello es lo que se ha leído con dos lecturas en Su dicho: «En verdad, para ti en el día hay sabḥan» y «sabkhan».

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de al-Mas‘ūdī, de Ibrāhīm ibn ‘Āmir ibn Mas‘ūd, de un hombre, de ‘Umar, que él les preguntó acerca de esta aleya: «o que los tome en sus idas y venidas, pues no podrán escapar; o que los tome sobre un takhawwuf». Y dijeron: no vemos sino que es cuando disminuye lo que hace alternar de las aleyas. Entonces ‘Umar dijo: No veo sino que es conforme a lo que vosotros disminuís de las desobediencias a Dios. Dijo: Entonces salió un hombre de los que estaban con ‘Umar y se encontró con un beduino. Y le dijo: Oh fulano, ¿qué ha hecho tu Señor? Dijo: Me ha “takhayyafa” —es decir, me ha disminuido. Dijo: Entonces regresó a ‘Umar y se lo informó. Y él dijo: Dios ha decretado eso.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «o que los tome sobre un takhūf», dice: si quieres, lo toma tras la muerte de su compañero, y con ello se produce el takhawwuf.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī, de Ibn ‘Abbās: «sobre un takhawwuf», dijo: la disminución y el amedrentamiento.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «o que los tome sobre un takhawwuf»: sobre una disminución.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, ambos, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «sobre un takhawwuf», dijo: disminución.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhifa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «o que los tome sobre un takhawwuf»: y entonces castiga, o bien pasa por alto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «o que los tome sobre un takhawwuf», dijo: se decía: el takhawwuf es la disminución; los va disminuyendo en las comarcas desde los extremos.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «o que los tome sobre un takhawwuf», es decir: el castigo toma a un grupo y deja a otro; castiga una aldea y la destruye, y deja otra junto a ella.

Y Su dicho: «pues, en verdad, vuestro Señor es ciertamente compasivo, misericordioso», quiere decir: en verdad, vuestro Señor —si no toma a esos que urdieron malas acciones con un castigo apresurado para ellos, y los toma mediante muerte y disminución, unos tras otros— es compasivo con Sus criaturas, misericordioso con ellas; y por Su compasión y Su misericordia con ellas no hace que la tierra se hunda con ellos, ni les apresura el castigo; sino que los amedrenta y los disminuye mediante la muerte.

Notas y Referencias

(No se generaron)