Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:47] ¿O de que los alcance una lenta decadencia? Su Señor es Compasivo, Misericordioso [y no les adelantará el castigo].
Tafsir de At-Tabari
{أَوۡ يَأۡخُذَهُمۡ عَلَىٰ تَخَوُّفٖ فَإِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٌ} (47)
En cuanto a Su dicho:
«o que los tome sobre un “takhawwuf”», significa: o que los haga perecer mediante un “takhawwuf”; y ello es mediante una merma en sus extremos y contornos, cosa tras cosa, hasta que perezcan todos.
Se dice de ello: “el gasto hizo takhawwuf de la hacienda de fulano”, cuando la disminuyó; y semejante a “takhawwuf” procede de “takhawwuf” con el sentido de “disminución”.
Y el dicho del poeta:
«El viaje le hizo takhawwuf, dejándola flaca y sarnosa *** como el carpintero hace takhawwuf del palo de nab‘ah»
Con su dicho:
«takhawwuf del viaje», quiere decir: disminuyó su joroba.
Y ya hemos mencionado de al-Haytham ibn ‘Adī que solía decir:
Es una lengua propia de Azd Shanū’ah, conocida entre ellos; y de ello es el dicho de otro:
«Su acometida hizo takhawwuf de mi hacienda, y ofreció *** cadenas en las gargantas, que tienen tintineo»
Y al-Farrā’ decía:
Los árabes dicen: “tahawwaf-tu-hu”, es decir: lo disminuí;
“tahawwufan”,
es decir: lo tomé de sus bordes y extremos.
Dijo:
Esto es lo que he oído; y ha venido la exégesis con la ḥā’, y ambos son de un mismo significado.
Dijo:
Y semejante a ello es lo que se ha leído con dos lecturas en Su dicho: «En verdad, para ti en el día hay sabḥan» y «sabkhan».
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de al-Mas‘ūdī, de Ibrāhīm ibn ‘Āmir ibn Mas‘ūd, de un hombre,
de ‘Umar, que él les preguntó acerca de esta aleya:
«o que los tome en sus idas y venidas, pues no podrán escapar; o que los tome sobre un takhawwuf».
Y dijeron: no vemos sino que es cuando disminuye lo que hace alternar de las aleyas.
Entonces ‘Umar dijo:
No veo sino que es conforme a lo que vosotros disminuís de las desobediencias a Dios.
Dijo:
Entonces salió un hombre de los que estaban con ‘Umar y se encontró con un beduino.
Y le dijo:
Oh fulano, ¿qué ha hecho tu Señor?
Dijo:
Me ha “takhayyafa” —es decir, me ha disminuido.
Dijo:
Entonces regresó a ‘Umar y se lo informó.
Y él dijo:
Dios ha decretado eso.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«o que los tome sobre un takhūf», dice: si quieres, lo toma tras la muerte de su compañero, y con ello se produce el takhawwuf.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī,
de Ibn ‘Abbās:
«sobre un takhawwuf», dijo: la disminución y el amedrentamiento.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«o que los tome sobre un takhawwuf»: sobre una disminución.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, ambos, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«sobre un takhawwuf», dijo: disminución.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhifa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«o que los tome sobre un takhawwuf»: y entonces castiga, o bien pasa por alto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«o que los tome sobre un takhawwuf», dijo: se decía: el takhawwuf es la disminución; los va disminuyendo en las comarcas desde los extremos.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «o que los tome sobre un takhawwuf», es decir: el castigo toma a un grupo y deja a otro; castiga una aldea y la destruye, y deja otra junto a ella.
Y Su dicho:
«pues, en verdad, vuestro Señor es ciertamente compasivo, misericordioso», quiere decir: en verdad, vuestro Señor —si no toma a esos que urdieron malas acciones con un castigo apresurado para ellos, y los toma mediante muerte y disminución, unos tras otros— es compasivo con Sus criaturas, misericordioso con ellas; y por Su compasión y Su misericordia con ellas no hace que la tierra se hunda con ellos, ni les apresura el castigo; sino que los amedrenta y los disminuye mediante la muerte.
Notas y Referencias
(No se generaron)