Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:46] ¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo?
Tafsir de At-Tabari
{O que los tome en su ir y venir, y no podrán escapar} (46)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{O que los tome en su ir y venir, y no podrán escapar * O que los tome con aprehensión; ciertamente vuestro Señor es, en verdad, Compasivo, Misericordioso}.
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{O que los tome en su ir y venir}: o que los destruya en su desplazarse por las tierras y en su ir y venir en sus viajes.
{y no podrán escapar}: dice —Glorificado sea—: pues no pueden incapacitar a Dios para ello, si Él quiere tomarlos de ese modo.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà y ʿAlī ibn Dāwūd,
dijeron:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{O que los tome en su ir y venir}, dijo: en su divergencia.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{O que los tome en su ir y venir, y no podrán escapar}, dijo: si quieres, lo tomas en un viaje.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{O que los tome en su ir y venir}: en sus viajes.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, lo mismo.
E Ibn Jurayj dijo acerca de ello lo siguiente:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{O que los tome en su ir y venir}, dijo: el ir y venir es que los tome de noche y de día.
Notas y Referencias
(No se generaron)