16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 46

Versículo (Español)

[16:46] ¿O de que los sorprenda ocupados en sus quehaceres sin que puedan evitarlo?

Tafsir de At-Tabari

{O que los tome en su ir y venir, y no podrán escapar} (46) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {O que los tome en su ir y venir, y no podrán escapar * O que los tome con aprehensión; ciertamente vuestro Señor es, en verdad, Compasivo, Misericordioso}.

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {O que los tome en su ir y venir}: o que los destruya en su desplazarse por las tierras y en su ir y venir en sus viajes. {y no podrán escapar}: dice —Glorificado sea—: pues no pueden incapacitar a Dios para ello, si Él quiere tomarlos de ese modo.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà y ʿAlī ibn Dāwūd, dijeron: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {O que los tome en su ir y venir}, dijo: en su divergencia.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {O que los tome en su ir y venir, y no podrán escapar}, dijo: si quieres, lo tomas en un viaje.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {O que los tome en su ir y venir}: en sus viajes.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, lo mismo.

E Ibn Jurayj dijo acerca de ello lo siguiente:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {O que los tome en su ir y venir}, dijo: el ir y venir es que los tome de noche y de día.

Notas y Referencias

(No se generaron)