Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:45] ¿Acaso quienes se confabularon [contra el Profeta] se sienten a salvo de que Dios los haga tragar por la tierra, o de que les llegue el castigo por donde menos lo esperan?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخۡسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُونَ} (45)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَأَمِنَ الّذِينَ مَكَرُواْ السّيّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللّهُ بِهِمُ الأرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso se sintieron a salvo quienes oprimieron a los creyentes de entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y pretendieron apartarlos de su religión, de entre los idólatras de Quraysh, aquellos que, cuando se les dijo: «¿Qué ha hecho descender vuestro Señor?», dijeron:
«Leyendas de los antiguos», con el propósito de desviar a quien quisiera creer en Dios del camino recto; ¿(se sintieron a salvo) de que Dios haga que la tierra se hunda con ellos por su incredulidad y su idolatría, o de que les llegue el castigo de Dios desde donde no lo perciben ni saben de dónde les viene?
Y Mujāhid solía decir:
con ello se refería a Nimrūd ibn Kanʿān.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
de Waraqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{أفَأمِنَ الّذِينَ مَكَرُوا السّيّئاتِ أنْ يَخْسِفَ اللّهُ بِهِمُ الأرْضَ . . .}
hasta Su dicho:
{أوْ يَأْخُذَهُمْ على تَخَوّفٍ} dijo: es Nimrūd ibn Kanʿān y su gente.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Y ciertamente escogimos la opinión que hemos mencionado en la interpretación de ello, porque esto es una amenaza de Dios a la gente de la idolatría,
y viene a continuación de Su dicho:
{وَما أرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إلاّ رِجالاً نُوحِي إلَيْهِمْ فَاسْئَلُوا أهْلَ الذّكْرِ إنْ كُنْتُمْ لا تَعلَمونَ}; por tanto, que fuese una amenaza para quien no reconoció la prueba de Dios —a quien iba dirigido el discurso antes de esto— es más apropiado que informar acerca de alguien cuyo recuerdo ya se ha interrumpido.
Y Qatāda solía decir, respecto al sentido de «las malas acciones» en este lugar,
que es:
Nos lo narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{أفَأمنَ الّذِينَ مَكَرُوا السّيّئاتِ}: es decir, la idolatría.
Notas y Referencias
(No se generaron)