16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 44

Versículo (Español)

[16:44] Los envié con evidencias claras y con Libros revelados. Y a ti [¡oh, Mujámmad!] te he revelado el conocimiento [de la Sunnah] para que expliques a la gente la revelación [el Corán] que habían recibido, para que así reflexionen.

Tafsir de At-Tabari

{بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِۗ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ٱلذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ} (44) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { بِالْبَيّنَاتِ وَالزّبُرِ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الذّكْرَ لِتُبَيّنَ لِلنّاسِ مَا نُزّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلّهُمْ يَتَفَكّرُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Enviamos, con las pruebas claras y las Escrituras, a hombres a quienes revelamos.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se ha dicho: «con las pruebas claras y las Escrituras»? ¿Y qué es lo que trae esta bā’ en Su dicho «con las pruebas claras»? Pues si dices: lo que la trae es Su dicho «enviamos», y ella forma parte de su régimen, ¿es lícito que el régimen de «mā» antes de «illā» venga después de ella? Y si dices: lo que la trae es otra cosa, ¿cuál es? ¿Y dónde está el verbo que la ha traído? Se responde: Los gramáticos han discrepado acerca de ello. Algunos de ellos dijeron: la bā’ en Su dicho «bi-l-bayyināt» depende de «arsalnā»; y dijeron: «illā» en este lugar —y junto con la negación y la interrogación en todo lugar— tiene el sentido de «ghayr» («otro que»). Y dijeron: el sentido del discurso es: «Y no enviamos antes de ti, con las pruebas claras y las Escrituras, sino a hombres a quienes revelamos»; y, conforme a ello, dicen: «No golpeó a Zayd sino tu hermano», y «¿Acaso habló con ʿAmr sino tu hermano?», con el sentido de: «No golpeó a Zayd otro que tu hermano», y «¿Habló con ʿAmr otro que tu hermano?». Y aducen como prueba para ello el dicho de Aws b. Ḥajar:

«¡Hijos de Lubaynā! No sois para mí una mano *** sino una mano que no tiene brazo».

Y dicen: si «illā» no tuviera sentido, el discurso se corrompería, porque aquello que hizo que la bā’ estuviera en genitivo antes de «illā» no puede volver a introducirse después de «illā» para poner en genitivo la segunda «mano»; pero el sentido de «illā» es el sentido de «ghayr». Y también se apoyan en el dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: {لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إلاّ اللّهُ} y dicen: «illā» tiene el sentido de «ghayr» en este lugar. Otros, en cambio, decían: esto no es sino sobre dos enunciados; es decir: «Y no enviamos antes de ti sino a hombres; enviamos con las pruebas claras y las Escrituras». Dijo: y así también el dicho de quien dice: «No golpeó sino tu hermano a Zayd», cuyo sentido es: «No golpeó sino tu hermano»; luego comienza: «golpeó a Zayd». Y asimismo: «No pasó sino tu hermano por Zayd»: «no pasó sino tu hermano»; luego dice: «pasó por Zayd». Y aducen como prueba de ello el verso de al-Aʿshā:

«Y no es protector, si llega al clan temeroso, *** ni quien diga, sino él, el que reprocha».

Y dicen: si ello fuera un solo enunciado, sería un error, porque «al-mutaʿayyiban» depende de «al-qā’il»; pero se permitió por ser dos enunciados. Y asimismo el dicho del otro:

«Se les informó que castigaron con el fuego a su vecino *** y ¿acaso castiga con el fuego sino Dios?»

Así pues, la interpretación del discurso es: «Y no enviamos antes de ti sino a hombres a quienes revelamos: los enviamos con las pruebas claras y las Escrituras; y te hemos hecho descender el Recuerdo». Y «las pruebas claras» son las evidencias y los argumentos que Dios otorgó a Sus mensajeros como pruebas de su profecía, que dan testimonio en su favor de la veracidad de lo que trajeron a ellos de parte de Dios. Y «las Escrituras» son los libros; es el plural de zabūr, de zabar-tu al-kitāb y dhabar-tu-hu: cuando lo escribí.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «con las pruebas claras y las Escrituras»: dijo: «las Escrituras» son los libros.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqā’; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «con las pruebas claras y las Escrituras»: dijo: las aleyas. Y «las Escrituras»: los libros.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid; dijo: «las Escrituras»: los libros.

Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَالزّبُرِ}: es decir, con los libros.

Y Su dicho: «Y te hemos hecho descender el Recuerdo» significa: y te hemos hecho descender, ¡oh Muḥammad!, este Corán como recordatorio para la gente y exhortación para ellos. «Para que aclares a la gente» significa: para que les hagas conocer lo que se les hizo descender de ello. «Y quizá reflexionen» significa: para que recuerden lo que hay en él y tomen admonición por él, es decir, por lo que te hemos hecho descender. Y ya:

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos narró al-Thawrī; dijo: dijo Mujāhid: «y quizá reflexionen»: dijo: obedecen.

Notas y Referencias

(No se generaron)