Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:27] Luego, el Día de la Resurrección, Dios los humillará y les preguntará: "¿Dónde están aquellos que ustedes Me asociaban y a los que defendían?" [Ese día] quienes recibieron el conocimiento [de cada nación] dirán [a sus pueblos]: "Hoy, la humillación y el castigo pesarán sobre los incrédulos".
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُخۡزِيهِمۡ وَيَقُولُ أَيۡنَ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ إِنَّ ٱلۡخِزۡيَ ٱلۡيَوۡمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ} (27)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثُمّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآئِيَ الّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقّونَ فِيهِمْ قَالَ الّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ إِنّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالْسّوَءَ عَلَى الْكَافِرِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dios hizo con aquellos que urdieron intrigas —aquellos cuya situación describió Dios, Majestuoso es Su elogio— lo que hizo con ellos en la vida mundana: apresurarles el castigo y vengarse de su incredulidad y de su negación de Su unicidad;
y, además de ello, el Día de la Resurrección los cubrirá de ignominia, humillándolos con un castigo doloroso, y les dirá cuando comparezcan ante Él:
«¿Dónde están Mis asociados, aquellos por los que os enfrentabais [a Mí]?»
Su origen es: de “šāqaqqa-tu a fulān(an)”, y él “yušāqqu-nī”; y eso es cuando cada uno de los dos hace a su compañero lo que le resulta penoso.
Dice —glorificado sea Su recuerdo— el Día de la Resurrección, a modo de reproche a los asociadores por su adoración de los ídolos:
«¿Dónde están Mis asociados?»
Dice:
¿Dónde están hoy aquellos de quienes en la vida mundana pretendíais que eran Mis asociados? ¿Qué les sucede que no acuden a vosotros para apartar de vosotros el castigo que Yo voy a hacer recaer sobre vosotros, cuando en la vida mundana los adorabais y los tomabais por protectores, y el protector auxilia a su protegido? Y su “enfrentamiento” a Dios, por causa de sus ídolos, era su oposición a Él en su adoración,
como:
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«¿Dónde están Mis asociados, aquellos por los que os enfrentabais [a Mí]?», dice: me contradecíais.
Y Su dicho:
«Dijeron quienes recibieron el conocimiento: ciertamente, la ignominia hoy y el mal recaen sobre los incrédulos», quiere decir: la humillación y el oprobio;
y “el mal” quiere decir:
el castigo de Dios sobre los incrédulos.
Notas y Referencias
(No se generaron)