Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:2] Él envía a los ángeles con la revelación de Sus órdenes a quien Le place de Sus siervos para que advierta: "No hay otra divinidad más que Yo, tengan temor de Mí".
Tafsir de At-Tabari
{يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ} (2)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos: “Advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme” }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
{ hace descender a los ángeles }
La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron:
{ hace descender a los ángeles }
con yā’ y con geminación de la zāy, y con “los ángeles” en acusativo, con el sentido de: Dios hace descender a los ángeles con el Espíritu.
Y algunos de los basríes y algunos de los mequíes lo leyeron:
« يُنَزِّلُ المَلائٍكَةَ »
con yā’ y con zāy sin geminación, y con “los ángeles” en acusativo.
Y se transmitió de algunos de los kufíes que lo leía:
« تنزل الملائكة »
con tā’ y con geminación de la zāy, y “los ángeles” en nominativo, con divergencia atribuida a él en ello. Y se narró de él su conformidad con el resto de los recitadores de su ciudad.
La lectura más correcta, a mi juicio, en este punto es la de quien leyó:
{ hace descender a los ángeles }
con el sentido de: Dios hace descender a los ángeles. Solo escogí esto porque Dios es Quien hace descender a Sus ángeles con Su revelación a Sus mensajeros; por ello, atribuirle a Él la acción es más apropiado y más justo. Y escogí « hace descender » con geminación frente a la forma sin geminación, porque —Glorificado sea— hacía descender de la revelación, sobre aquel a quien la hacía descender, cosa tras cosa; así, la geminación, dado que ese es su sentido, es más adecuada que la forma sin geminación.
Así, la interpretación del enunciado es:
Dios hace descender a Sus ángeles con aquello por lo que vive la verdad y por lo que se desvanece la falsedad, por orden Suya,
{ sobre quien Él quiere de Sus siervos }
esto es, sobre quien Él quiere de Sus mensajeros,
{ que advertid }
Pues la primera « أنْ » está en posición de genitivo, en correspondencia con « el Espíritu », y la segunda está en posición de acusativo por « advertid ».
Y el sentido del enunciado es:
Hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos, para que advirtáis a Mis siervos de Mi acometida contra su incredulidad en Mí y su asociación, al tomar junto a Mí divinidades e ídolos; pues
{ no hay divinidad sino Yo }
esto es: no es debida la divinidad sino a Mí, y no es correcto que se adore nada fuera de Mí;
{ así pues, temedme }
esto es: guardaos de Mí cumpliendo Mis prescripciones obligatorias, singularizando la adoración y consagrando la señoría únicamente a Mí, pues en ello está vuestra salvación de la perdición.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu }
dijo: es decir, con la revelación.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos }
dijo: hace descender a los ángeles…
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Dios:
{ con el Espíritu, por orden Suya }
dijo: no desciende ángel alguno sino que con él hay un espíritu.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj,
dijo Mujāhid:
respecto a Su dicho:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya }
dijo: no desciende ángel alguno sino que con él hay un espíritu.
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos }
dijo: con la profecía.
Dijo Ibn Jurayj:
Y oí que el Espíritu es una criatura de entre los ángeles; descendió con él el Espíritu:
{ Y te preguntan acerca del Espíritu. Di: “El Espíritu es por orden de mi Señor” }
[ al-Isrāʾ: 85 ].
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de su padre, de al-Rabīʿ ibn Anas,
respecto a Su dicho:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos: que advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme }
dijo: toda palabra que pronuncia nuestro Señor es un espíritu procedente de Él:
{ Y así te hemos revelado un espíritu de Nuestro orden }
[ al-Shūrā: 52 ]…
hasta Su dicho:
{ ¿Acaso no es a Dios a Quien retornan los asuntos? }
[ al-Shūrā: 53 ].
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya }
dijo: hace descender, por orden Suya, con la misericordia y la revelación,
{ sobre quien Él quiere de Sus siervos }
y así escoge de entre ellos a mensajeros.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos }
dijo: con la revelación y la misericordia.
En cuanto a Su dicho:
{ que advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme }
ya hemos expuesto su sentido.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
{ que advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme }
Dios no envió a los mensajeros sino para que se proclame la unicidad de Dios, solo Él, se obedezca Su mandato y se evite Su indignación.
Notas y Referencias
(No se generaron)