16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 2

Versículo (Español)

[16:2] Él envía a los ángeles con la revelación de Sus órdenes a quien Le place de Sus siervos para que advierta: "No hay otra divinidad más que Yo, tengan temor de Mí".

Tafsir de At-Tabari

{يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ أَنۡ أَنذِرُوٓاْ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ} (2) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos: “Advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme” }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: { hace descender a los ángeles } La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: { hace descender a los ángeles } con yā’ y con geminación de la zāy, y con “los ángeles” en acusativo, con el sentido de: Dios hace descender a los ángeles con el Espíritu. Y algunos de los basríes y algunos de los mequíes lo leyeron: « يُنَزِّلُ المَلائٍكَةَ » con yā’ y con zāy sin geminación, y con “los ángeles” en acusativo. Y se transmitió de algunos de los kufíes que lo leía: « تنزل الملائكة » con tā’ y con geminación de la zāy, y “los ángeles” en nominativo, con divergencia atribuida a él en ello. Y se narró de él su conformidad con el resto de los recitadores de su ciudad.

La lectura más correcta, a mi juicio, en este punto es la de quien leyó: { hace descender a los ángeles } con el sentido de: Dios hace descender a los ángeles. Solo escogí esto porque Dios es Quien hace descender a Sus ángeles con Su revelación a Sus mensajeros; por ello, atribuirle a Él la acción es más apropiado y más justo. Y escogí « hace descender » con geminación frente a la forma sin geminación, porque —Glorificado sea— hacía descender de la revelación, sobre aquel a quien la hacía descender, cosa tras cosa; así, la geminación, dado que ese es su sentido, es más adecuada que la forma sin geminación.

Así, la interpretación del enunciado es: Dios hace descender a Sus ángeles con aquello por lo que vive la verdad y por lo que se desvanece la falsedad, por orden Suya, { sobre quien Él quiere de Sus siervos } esto es, sobre quien Él quiere de Sus mensajeros, { que advertid } Pues la primera « أنْ » está en posición de genitivo, en correspondencia con « el Espíritu », y la segunda está en posición de acusativo por « advertid ». Y el sentido del enunciado es: Hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos, para que advirtáis a Mis siervos de Mi acometida contra su incredulidad en Mí y su asociación, al tomar junto a Mí divinidades e ídolos; pues { no hay divinidad sino Yo } esto es: no es debida la divinidad sino a Mí, y no es correcto que se adore nada fuera de Mí; { así pues, temedme } esto es: guardaos de Mí cumpliendo Mis prescripciones obligatorias, singularizando la adoración y consagrando la señoría únicamente a Mí, pues en ello está vuestra salvación de la perdición.

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { hace descender a los ángeles con el Espíritu } dijo: es decir, con la revelación.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos } dijo: hace descender a los ángeles…

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: { con el Espíritu, por orden Suya } dijo: no desciende ángel alguno sino que con él hay un espíritu.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj, dijo Mujāhid: respecto a Su dicho: { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya } dijo: no desciende ángel alguno sino que con él hay un espíritu. { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos } dijo: con la profecía. Dijo Ibn Jurayj: Y oí que el Espíritu es una criatura de entre los ángeles; descendió con él el Espíritu: { Y te preguntan acerca del Espíritu. Di: “El Espíritu es por orden de mi Señor” } [ al-Isrāʾ: 85 ].

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de su padre, de al-Rabīʿ ibn Anas, respecto a Su dicho: { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos: que advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme } dijo: toda palabra que pronuncia nuestro Señor es un espíritu procedente de Él: { Y así te hemos revelado un espíritu de Nuestro orden } [ al-Shūrā: 52 ]… hasta Su dicho: { ¿Acaso no es a Dios a Quien retornan los asuntos? } [ al-Shūrā: 53 ].

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su dicho: { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya } dijo: hace descender, por orden Suya, con la misericordia y la revelación, { sobre quien Él quiere de Sus siervos } y así escoge de entre ellos a mensajeros.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: { hace descender a los ángeles con el Espíritu, por orden Suya, sobre quien Él quiere de Sus siervos } dijo: con la revelación y la misericordia.

En cuanto a Su dicho: { que advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme } ya hemos expuesto su sentido.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, respecto a Su dicho: { que advertid que no hay divinidad sino Yo; así pues, temedme } Dios no envió a los mensajeros sino para que se proclame la unicidad de Dios, solo Él, se obedezca Su mandato y se evite Su indignación.

Notas y Referencias

(No se generaron)