16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 1

Versículo (Español)

[16:1] La orden de Dios [para que comience el Día del Juicio] llegará pronto, no pretendan adelantarla. ¡Glorificado sea! Él está por encima de cuanto Le asocian.

Tafsir de At-Tabari

{HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure. ¡Glorificado sea Él y exaltado por encima de lo que asocian!} (1) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure. ¡Glorificado sea Él y exaltado por encima de lo que asocian! }

Dice —Exaltada sea Su mención—: Ha llegado el mandato de Dios, es decir: se ha aproximado a vosotros, ¡oh gentes!, y se ha acercado; así pues, no pidáis que se precipite su acaecimiento.

Luego discreparon los intérpretes acerca de cuál es el “mandato” cuyo advenimiento y cercanía Dios informó a Sus siervos: ¿qué es y qué cosa es? Unos dijeron: Son Sus obligaciones prescritas y Sus disposiciones. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure } dijo: las disposiciones, los límites legales y las obligaciones prescritas.

Otros dijeron: Antes bien, eso es una amenaza de Dios a los asociadores respecto de Él; les informó que la Hora se ha aproximado y que el término de su castigo ya ha llegado, de modo que se ha acercado. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: cuando descendió esta aleya —es decir: “HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure”—, unos hombres de los hipócritas se dijeron unos a otros: “Este afirma que el mandato de Dios ha llegado; absteneos, pues, de parte de lo que solíais hacer hasta ver qué acontece”. Y cuando vieron que no descendía nada, dijeron: “No vemos que haya descendido nada”; entonces descendió: {SE HA ACERCADO para la gente su ajuste de cuentas, mientras ellos, en desatención, se apartan}. Y dijeron: “Este afirma también algo semejante”. Y cuando vieron que no descendía nada, dijeron: “No vemos que haya descendido nada”; entonces descendió: {Y si retrasamos para ellos el castigo hasta un plazo contado, dirán: “¿Qué lo retiene?”. ¡Ciertamente, el día en que les llegue, no les será apartado, y les cercará aquello de lo que se burlaban!}.

Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Yamān, dijo: nos narró Sufyān, de Ismāʿīl, de Abū Bakr ibn Ḥafṣ, dijo: cuando descendió: { HA LLEGADO el mandato de Dios } alzaron sus cabezas, y descendió: { no pidáis, pues, que se apresure }

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Bakr ibn Shuʿayb, dijo: oí a Ṣādiq Abā leer: «¡Oh siervos Míos! Ha llegado el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure»

Y el más correcto de los dos dichos, a mi juicio, es el dicho de quien afirmó: que es una amenaza a los que descreyeron en Él y en Su Mensajero, y una notificación de Su parte a ellos de la cercanía del castigo y de la perdición para ellos; pues Él hizo seguir eso con Su dicho —Glorificado y Exaltado—: “por encima de lo que asocian”, lo cual indica, con ello, Su reprensión a los asociadores y Su amenaza contra ellos. Además, no nos ha llegado que ninguno de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pidiera apresurar obligaciones antes de que les fueran prescritas, de modo que se les dijera por ello: “Ya os han llegado las obligaciones de Dios; no pidáis que se apresuren”. En cuanto a quienes pedían apresurar el castigo de entre los asociadores, eran muchos.

Y Su dicho —Glorificado y Exaltado—: { por encima de lo que asocian } Dice —Exaltada sea Su mención—: una declaración de la trascendencia de Dios y de Su elevación por encima de la asociación que Quraysh —y quienes de los árabes estaban en algo semejante a lo que ellos estaban— profesaban como religión.

Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho —Exaltado sea—: { por encima de lo que asocian } Los de Medina y algunos de Basora y de Kufa lo leyeron: { por encima de lo que asocian } con yā’ (ي), como enunciado acerca de los que niegan a Dios, y dirigiendo el خطاب de “no pidáis que se apresure” a los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y así mismo leyeron la segunda con yā’. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con tā’ (ت), dirigiendo el خطاب, en Su dicho: “no pidáis, pues, que se apresure”, a los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y en Su dicho —Exaltado sea—: «por encima de lo que asociáis», a los asociadores. Y la lectura con tā’ (ت) en ambos lugares, en forma de خطاب a los asociadores, es más digna de ser la correcta, por lo que he aclarado en cuanto a la interpretación: que eso no es sino una amenaza de Dios a los asociadores; comenzó el inicio de la aleya amenazándolos y concluyó su final con la censura de su acto y la consideración como enorme de su incredulidad, en forma de خطاب dirigido a ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)