Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:1] La orden de Dios [para que comience el Día del Juicio] llegará pronto, no pretendan adelantarla. ¡Glorificado sea! Él está por encima de cuanto Le asocian.
Tafsir de At-Tabari
{HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure. ¡Glorificado sea Él y exaltado por encima de lo que asocian!} (1)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure. ¡Glorificado sea Él y exaltado por encima de lo que asocian! }
Dice —Exaltada sea Su mención—:
Ha llegado el mandato de Dios, es decir: se ha aproximado a vosotros, ¡oh gentes!, y se ha acercado; así pues, no pidáis que se precipite su acaecimiento.
Luego discreparon los intérpretes acerca de cuál es el “mandato” cuyo advenimiento y cercanía Dios informó a Sus siervos: ¿qué es y qué cosa es?
Unos dijeron:
Son Sus obligaciones prescritas y Sus disposiciones.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure }
dijo: las disposiciones, los límites legales y las obligaciones prescritas.
Otros dijeron:
Antes bien, eso es una amenaza de Dios a los asociadores respecto de Él; les informó que la Hora se ha aproximado y que el término de su castigo ya ha llegado, de modo que se ha acercado.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
cuando descendió esta aleya —es decir: “HA LLEGADO el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure”—, unos hombres de los hipócritas se dijeron unos a otros: “Este afirma que el mandato de Dios ha llegado; absteneos, pues, de parte de lo que solíais hacer hasta ver qué acontece”. Y cuando vieron que no descendía nada,
dijeron: “No vemos que haya descendido nada”; entonces descendió: {SE HA ACERCADO para la gente su ajuste de cuentas, mientras ellos, en desatención, se apartan}. Y dijeron: “Este afirma también algo semejante”. Y cuando vieron que no descendía nada,
dijeron: “No vemos que haya descendido nada”; entonces descendió: {Y si retrasamos para ellos el castigo hasta un plazo contado, dirán: “¿Qué lo retiene?”. ¡Ciertamente, el día en que les llegue, no les será apartado, y les cercará aquello de lo que se burlaban!}.
Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Yamān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ismāʿīl, de Abū Bakr ibn Ḥafṣ,
dijo:
cuando descendió:
{ HA LLEGADO el mandato de Dios }
alzaron sus cabezas,
y descendió:
{ no pidáis, pues, que se apresure }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Abū Bakr ibn Shuʿayb,
dijo:
oí a Ṣādiq Abā leer:
«¡Oh siervos Míos! Ha llegado el mandato de Dios; no pidáis, pues, que se apresure»
Y el más correcto de los dos dichos, a mi juicio, es el dicho de quien afirmó:
que es una amenaza a los que descreyeron en Él y en Su Mensajero,
y una notificación de Su parte a ellos de la cercanía del castigo y de la perdición para ellos; pues Él hizo seguir eso con Su dicho —Glorificado y Exaltado—:
“por encima de lo que asocian”, lo cual indica, con ello, Su reprensión a los asociadores y Su amenaza contra ellos. Además,
no nos ha llegado que ninguno de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pidiera apresurar obligaciones antes de que les fueran prescritas, de modo que se les dijera por ello: “Ya os han llegado las obligaciones de Dios; no pidáis que se apresuren”. En cuanto a quienes pedían apresurar el castigo de entre los asociadores, eran muchos.
Y Su dicho —Glorificado y Exaltado—:
{ por encima de lo que asocian }
Dice —Exaltada sea Su mención—: una declaración de la trascendencia de Dios y de Su elevación por encima de la asociación que Quraysh —y quienes de los árabes estaban en algo semejante a lo que ellos estaban— profesaban como religión.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho —Exaltado sea—:
{ por encima de lo que asocian }
Los de Medina y algunos de Basora y de Kufa lo leyeron:
{ por encima de lo que asocian }
con yā’ (ي), como enunciado acerca de los que niegan a Dios, y dirigiendo el خطاب de “no pidáis que se apresure” a los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y así mismo leyeron la segunda con yā’.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con tā’ (ت), dirigiendo el خطاب, en Su dicho:
“no pidáis, pues, que se apresure”, a los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y en Su dicho —Exaltado sea—:
«por encima de lo que asociáis», a los asociadores. Y la lectura con tā’ (ت) en ambos lugares, en forma de خطاب a los asociadores, es más digna de ser la correcta, por lo que he aclarado en cuanto a la interpretación: que eso no es sino una amenaza de Dios a los asociadores; comenzó el inicio de la aleya amenazándolos y concluyó su final con la censura de su acto y la consideración como enorme de su incredulidad, en forma de خطاب dirigido a ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)