16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 14

Versículo (Español)

[16:14] Él es Quien ha puesto al mar a servicio de ustedes para que puedan comer de él carne fresca y extraer adornos para engalanarse. Pueden ver los barcos surcarlo y usarlos para buscar la gracia de Dios [su sustento]. ¿Por qué no son agradecidos?

Tafsir de At-Tabari

{وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (14) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَهُوَ الّذِي سَخّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْماً طَرِيّاً وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: el que ha realizado con vosotros estos actos y os ha agraciado, ¡oh gentes!, con estas mercedes: Aquel que os ha sometido el mar —y es todo río cuya agua sea salada o dulce— para que comáis de él carne fresca, que es el pescado que se captura en él; y para que extrigáis de él adorno que os ponéis, que es la perla y el coral. Como (se ha transmitido):

Me contó al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos informó Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَهُوَ الّذِي سَخّرَ البَحْرَ لتَأْكُلُوا منْهُ لَحْما طَرِيّا} dijo: de ambos, en conjunto. {وتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حلْيَةً تَلْبَسُونَهَا} dijo: esto es la perla.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْما طَرِيّا} es decir, los peces del mar.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró Ḥammād, de Yaḥyā, dijo: nos narró Ismāʿīl b. ʿAbd al-Malik, dijo: vino un hombre a Abū Jaʿfar, y dijo: «¿Hay limosna (ṣadaqa) en las joyas de las mujeres?» Dijo: «No; es tal como dijo Dios —exaltado sea—: {حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا}. Y {وَتَرَى الفُلْكَ} es decir, las naves, {مَوَاخرَ فِيهِ}, y es el plural de mākhira».

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {مَوَاخرَ}. Unos dijeron: «al-mawākhir: al-mawāqir». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAmr b. Mūsā al-Qazzāz, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāriṯ, dijo: nos narró Yūnus, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «al-mawāqir».

Otros dijeron al respecto:

Nos lo narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad, dijo: nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, de Abū Bakr al-Aṣamm, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «lo que el agua toma a la derecha de la nave y a su izquierda: eso es al-mawākhir».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abū Makīn, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «es la nave cuando hace con el agua así», es decir, la hiende.

Otros dijeron al respecto:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Usāma, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «navega en él avanzando de través».

Otros dijeron al respecto, a saber:

Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «la nave corta los vientos; y no cortan los vientos de entre las naves sino las grandes embarcaciones».

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ. Y me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl. Y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, algo semejante; solo que al-Ḥāriṯ dijo en su relato: «y no cortan los vientos de entre las naves».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {مَوَاخرَ} dijo: «corta el viento».

Otros dijeron al respecto:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} navega con un solo viento, yendo y viniendo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: navega yendo y viniendo con un solo viento.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, de Yazīd b. Ibrāhīm, dijo: oí a al-Ḥasan: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: yendo y viniendo con un solo viento.

Y al-maḫr, en el habla de los árabes, es: el sonido del soplar del viento cuando su soplo se intensifica; y en este lugar es: el sonido del correr de la nave con el viento cuando este arrecia, y entonces el agua es hendida por su proa. Se dice de ello: «maḫarat al-safīna tamḫuru maḫran wa maḫūran», y es «mākhira». Y se dice: «imtaḫarat al-rīḥ wa tamḫarat-hā»: cuando miras de dónde sopla y escuchas el sonido de su soplar. Y de ello es el dicho de Wāṣil, liberto de Ibn ʿUyayna: se decía: «cuando alguno de vosotros quiera orinar, que “tamḫur” el viento», queriendo decir con ello: que mire por dónde corre y sopla, para ponerse de espaldas a él, y así la orina no le vuelva ni se le devuelva encima.

Y Su dicho: {وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y para que os mováis en la búsqueda de vuestros medios de vida mediante el comercio, os lo ha sometido. Como (se ha transmitido):

Me contó al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ} dijo: el comercio de la tierra y del mar.

Y Su dicho: {وَلَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ} dice: y para que agradezcáis a vuestro Señor por lo que os ha concedido de ello: os ha sometido lo que os ha sometido de estas cosas que ha enumerado en estas aleyas.

Notas y Referencias

(No se generaron)