Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:14] Él es Quien ha puesto al mar a servicio de ustedes para que puedan comer de él carne fresca y extraer adornos para engalanarse. Pueden ver los barcos surcarlo y usarlos para buscar la gracia de Dios [su sustento]. ¿Por qué no son agradecidos?
Tafsir de At-Tabari
{وَهُوَ ٱلَّذِي سَخَّرَ ٱلۡبَحۡرَ لِتَأۡكُلُواْ مِنۡهُ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُواْ مِنۡهُ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (14)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَهُوَ الّذِي سَخّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُواْ مِنْهُ لَحْماً طَرِيّاً وَتَسْتَخْرِجُواْ مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
el que ha realizado con vosotros estos actos y os ha agraciado, ¡oh gentes!, con estas mercedes: Aquel que os ha sometido el mar —y es todo río cuya agua sea salada o dulce— para que comáis de él carne fresca, que es el pescado que se captura en él; y para que extrigáis de él adorno que os ponéis, que es la perla y el coral.
Como (se ha transmitido):
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos informó Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَهُوَ الّذِي سَخّرَ البَحْرَ لتَأْكُلُوا منْهُ لَحْما طَرِيّا} dijo: de ambos, en conjunto.
{وتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حلْيَةً تَلْبَسُونَهَا} dijo:
esto es la perla.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْما طَرِيّا} es decir, los peces del mar.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Yaḥyā,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. ʿAbd al-Malik,
dijo:
vino un hombre a Abū Jaʿfar,
y dijo:
«¿Hay limosna (ṣadaqa) en las joyas de las mujeres?»
Dijo:
«No;
es tal como dijo Dios —exaltado sea—:
{حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا}.
Y {وَتَرَى الفُلْكَ} es decir, las naves,
{مَوَاخرَ فِيهِ}, y es el plural de mākhira».
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{مَوَاخرَ}. Unos dijeron: «al-mawākhir: al-mawāqir».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAmr b. Mūsā al-Qazzāz,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāriṯ,
dijo:
nos narró Yūnus, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «al-mawāqir».
Otros dijeron al respecto:
Nos lo narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, de Abū Bakr al-Aṣamm, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «lo que el agua toma a la derecha de la nave y a su izquierda: eso es al-mawākhir».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Makīn, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «es la nave cuando hace con el agua así», es decir, la hiende.
Otros dijeron al respecto:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ:
{وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «navega en él avanzando de través».
Otros dijeron al respecto, a saber:
Me lo narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: «la nave corta los vientos; y no cortan los vientos de entre las naves sino las grandes embarcaciones».
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ. Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl. Y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, algo semejante;
solo que al-Ḥāriṯ dijo en su relato:
«y no cortan los vientos de entre las naves».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{مَوَاخرَ} dijo: «corta el viento».
Otros dijeron al respecto:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} navega con un solo viento, yendo y viniendo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
navega yendo y viniendo con un solo viento.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, de Yazīd b. Ibrāhīm,
dijo:
oí a al-Ḥasan: {وَتَرَى الفُلْكَ مَوَاخرَ فِيهِ} dijo: yendo y viniendo con un solo viento.
Y al-maḫr, en el habla de los árabes, es:
el sonido del soplar del viento cuando su soplo se intensifica;
y en este lugar es:
el sonido del correr de la nave con el viento cuando este arrecia, y entonces el agua es hendida por su proa.
Se dice de ello:
«maḫarat al-safīna tamḫuru maḫran wa maḫūran», y es «mākhira».
Y se dice:
«imtaḫarat al-rīḥ wa tamḫarat-hā»: cuando miras de dónde sopla y escuchas el sonido de su soplar.
Y de ello es el dicho de Wāṣil, liberto de Ibn ʿUyayna:
se decía: «cuando alguno de vosotros quiera orinar, que “tamḫur” el viento»,
queriendo decir con ello:
que mire por dónde corre y sopla, para ponerse de espaldas a él, y así la orina no le vuelva ni se le devuelva encima.
Y Su dicho:
{وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y para que os mováis en la búsqueda de vuestros medios de vida mediante el comercio, os lo ha sometido.
Como (se ha transmitido):
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ} dijo: el comercio de la tierra y del mar.
Y Su dicho:
{وَلَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ} dice: y para que agradezcáis a vuestro Señor por lo que os ha concedido de ello: os ha sometido lo que os ha sometido de estas cosas que ha enumerado en estas aleyas.
Notas y Referencias
(No se generaron)