Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:13] Él creó para ustedes una gran diversidad en la Tierra. En ello hay signos para quienes recapacitan.
Tafsir de At-Tabari
{Y lo que Él ha hecho brotar para vosotros en la tierra, de variados colores. Ciertamente, en ello hay un signo para un pueblo que recuerda} (13)
القول في تأويل قوله تعالى :
{Y lo que Él ha hecho brotar para vosotros en la tierra, de variados colores; ciertamente, en ello hay, sin duda, un signo para un pueblo que recuerda}
Dice —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
«Y lo que Él ha hecho brotar para vosotros y os ha sometido de lo que ha hecho brotar»: es decir, lo que os ha creado en la tierra, de variados colores, de las bestias y de los frutos.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y lo que Él ha hecho brotar para vosotros en la tierra», dice: y lo que os ha creado, de variados colores, de las bestias, y de los árboles y los frutos; mercedes de Dios, manifiestas unas con otras; dad, pues, gracias a Dios por ellas.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
de las bestias, los árboles y los frutos.
Y se pone en acusativo Su dicho:
«mukhtalifan» («variado»),
porque «mā» está en posición de acusativo, conforme al sentido que he descrito. Y siendo ello así, es necesario que «mukhtalifan alwānuhu» («variados sus colores») sea un ḥāl (circunstancial) de «mā», y la predicación, sin ello, es completa. Y si «mā» no estuviera en posición de acusativo,
y el discurso comenzara desde Su dicho: «y lo que Él ha hecho brotar para vosotros», no habría en «mukhtalif» sino el nominativo, pues entonces pasaría a ser el correlato en nominativo de «mā».
Notas y Referencias
(No se generaron)