16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 15

Versículo (Español)

[16:15] Dios afirmó la tierra con montañas para que se estabilizara, dispuso ríos y caminos para que puedan guiarse,

Tafsir de At-Tabari

{وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ} (15) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَأَلْقَىَ فِي الأرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَاراً وَسُبُلاً لّعَلّكُمْ تَهْتَدُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y entre Sus mercedes para con vosotros, ¡oh gentes!, también está que arrojó en la tierra firmes anclajes (rawāsi), plural de rāsiya, que son las cosas asentadas en la tierra: las montañas. Y Su dicho: «أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ» significa: para que no se bambolee con vosotros, y ello es como Su dicho: «يُبَيّنُ اللّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلّوا», y el sentido es: para que no os extraviéis. Y ello porque —glorificado sea— fijó la tierra con las montañas para que no se bamboleara la creación que está sobre su lomo; pues, en verdad, estaba oscilante antes de ser fijada con ellas. Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Qays b. ʿAbbād: que Dios —bendito y exaltado sea— cuando creó la tierra, hizo que se agitara; dijeron los ángeles: «Esta no se asentará con nadie sobre su superficie»; y amaneció una mañana teniendo ya en ella sus firmes anclajes.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió al-Ḥajjāj b. al-Minhal, dijo: nos transmitió Ḥammād, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de ʿAbd Allāh b. Ḥabīb, de ʿAlī b. Abī Ṭālib, dijo: cuando Dios creó la tierra, esta se encabritó, y dijo: «¡Señor mío! ¿Pondrás sobre mí a los hijos de Adán para que cometan sobre mí pecados y pongan sobre mí inmundicia?» Dijo: entonces Dios la fijó con las montañas que veis y con las que no veis, y su estabilidad fue como carne que tiembla.

Y el «mayd» es la oscilación y el volcarse; se dice: «mādat al-safīna tamīdu maydan»: cuando se ladea con su gente y se inclina; y de ello procede el «mayd» que sobreviene al que monta el mar, que es el mareo.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ»: que os vuelque.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ», dijo: las montañas, para que no se bambolee con vosotros. Dijo: Qatāda: oí a al-Ḥasan decir: cuando fue creada la tierra, estuvo a punto de bambolearse; dijeron: «Esta no se asentará con nadie sobre su superficie»; y amanecieron habiendo sido creadas las montañas, y los ángeles no supieron de qué fueron creadas las montañas.

Y Su dicho: «وَأَنْهَارًا» significa: e hizo en ella ríos; y coordinó «los ríos» con «los firmes anclajes», aplicando a aquellos lo mismo que aplicó a estos, puesto que era comprensible el sentido del discurso y lo que se pretendía con él. Y esto es semejante al dicho del rajazí:

تَسْمَعُ في أجْوَافِهِنّ صَوْرَا *** وفي اليَدَيْنِ حَشّةً وبَوْرَا

Y «al-ḥashsha» es la sequedad; coordinó «la sequedad» con «el sonido», aunque la sequedad no se oye, puesto que era comprensible lo que se pretendía con ello, y que su sentido es: «y ves en las manos sequedad».

Y Su dicho: «وَسُبُلًا», plural de «sabīl», como «ṭuruq» es plural de «ṭarīq». Y el sentido del discurso es: E hizo para vosotros, ¡oh gentes!, en la tierra caminos y desfiladeros por los que transitáis y por los que marcháis en vuestras necesidades y en la búsqueda de vuestros medios de vida, por misericordia hacia vosotros y como merced Suya con ello para con vosotros; pues, si os los hubiera cegado, habríais perecido en extravío y perplejidad.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «سُبُلًا»: es decir, caminos.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «سُبُلًا», dijo: caminos. Y Su dicho: «لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ» significa: para que os guiéis por estos caminos que os ha dispuesto en la tierra hacia los lugares a los que os dirigís y los parajes que pretendéis, y no os extraviéis ni quedéis perplejos.

Notas y Referencias

(No se generaron)