Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:15] Dios afirmó la tierra con montañas para que se estabilizara, dispuso ríos y caminos para que puedan guiarse,
Tafsir de At-Tabari
{وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ} (15)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَأَلْقَىَ فِي الأرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَاراً وَسُبُلاً لّعَلّكُمْ تَهْتَدُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
y entre Sus mercedes para con vosotros, ¡oh gentes!, también está que arrojó en la tierra firmes anclajes (rawāsi), plural de rāsiya, que son las cosas asentadas en la tierra: las montañas.
Y Su dicho:
«أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ» significa: para que no se bambolee con vosotros,
y ello es como Su dicho:
«يُبَيّنُ اللّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلّوا»,
y el sentido es: para que no os extraviéis. Y ello porque —glorificado sea— fijó la tierra con las montañas para que no se bamboleara la creación que está sobre su lomo; pues, en verdad, estaba oscilante antes de ser fijada con ellas.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan,
de Qays b. ʿAbbād:
que Dios —bendito y exaltado sea— cuando creó la tierra, hizo que se agitara;
dijeron los ángeles:
«Esta no se asentará con nadie sobre su superficie»; y amaneció una mañana teniendo ya en ella sus firmes anclajes.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió al-Ḥajjāj b. al-Minhal,
dijo:
nos transmitió Ḥammād, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de ʿAbd Allāh b. Ḥabīb, de ʿAlī b. Abī Ṭālib,
dijo:
cuando Dios creó la tierra, esta se encabritó,
y dijo:
«¡Señor mío! ¿Pondrás sobre mí a los hijos de Adán para que cometan sobre mí pecados y pongan sobre mí inmundicia?»
Dijo:
entonces Dios la fijó con las montañas que veis y con las que no veis, y su estabilidad fue como carne que tiembla.
Y el «mayd» es la oscilación y el volcarse;
se dice:
«mādat al-safīna tamīdu maydan»: cuando se ladea con su gente y se inclina; y de ello procede el «mayd» que sobreviene al que monta el mar, que es el mareo.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ»: que os vuelque.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ», dijo: las montañas, para que no se bambolee con vosotros.
Dijo:
Qatāda: oí a al-Ḥasan decir: cuando fue creada la tierra, estuvo a punto de bambolearse;
dijeron:
«Esta no se asentará con nadie sobre su superficie»; y amanecieron habiendo sido creadas las montañas, y los ángeles no supieron de qué fueron creadas las montañas.
Y Su dicho:
«وَأَنْهَارًا» significa: e hizo en ella ríos; y coordinó «los ríos» con «los firmes anclajes», aplicando a aquellos lo mismo que aplicó a estos,
puesto que era comprensible el sentido del discurso y lo que se pretendía con él. Y esto es semejante al dicho del rajazí:
تَسْمَعُ في أجْوَافِهِنّ صَوْرَا *** وفي اليَدَيْنِ حَشّةً وبَوْرَا
Y «al-ḥashsha» es la sequedad; coordinó «la sequedad» con «el sonido», aunque la sequedad no se oye,
puesto que era comprensible lo que se pretendía con ello, y que su sentido es: «y ves en las manos sequedad».
Y Su dicho:
«وَسُبُلًا», plural de «sabīl», como «ṭuruq» es plural de «ṭarīq».
Y el sentido del discurso es:
E hizo para vosotros, ¡oh gentes!, en la tierra caminos y desfiladeros por los que transitáis y por los que marcháis en vuestras necesidades y en la búsqueda de vuestros medios de vida, por misericordia hacia vosotros y como merced Suya con ello para con vosotros; pues, si os los hubiera cegado, habríais perecido en extravío y perplejidad.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«سُبُلًا»: es decir, caminos.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«سُبُلًا», dijo: caminos.
Y Su dicho:
«لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ» significa:
para que os guiéis por estos caminos que os ha dispuesto en la tierra hacia los lugares a los que os dirigís y los parajes que pretendéis, y no os extraviéis ni quedéis perplejos.
Notas y Referencias
(No se generaron)