16

Las Abejas

النحل An-Nahl
Aya 126

Versículo (Español)

[16:126] Si los agreden, respondan del mismo modo que se los ha agredido [y no se excedan]. Pero si son pacientes [y perdonan] será lo mejor para ustedes.

Tafsir de At-Tabari

{Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados; pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes} (126) القول في تأويل قوله تعالى : { Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados; pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes } ( 126 )

dice —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes: Y si castigáis, oh creyentes, a quien os haya oprimido y agredido, castigadlo con algo semejante a aquello con que vuestro opresor os alcanzó de castigo. Y si sois pacientes respecto de castigarlo, y contáis ante Dios lo que os alcanzó de su injusticia, y encomendáis su asunto a Él, para que sea Él quien se encargue de castigarlo, ( Ciertamente ello es mejor para los pacientes ) dice: la paciencia, absteniéndose de castigarlo de ese modo, es mejor para la gente de la paciencia por cómputo (ante Dios) y por buscar la recompensa de Dios; porque Dios le compensará por aquello que pretendía alcanzar mediante su venganza contra su opresor por la injusticia que éste le cometió —a saber, el deleite de la victoria—. Y en Su dicho ( ello ) hay una alusión a la paciencia; y esto es correcto, aunque no se hubiera mencionado antes la paciencia, por la indicación de Su dicho: ( pero si sois pacientes ) respecto de ella.

Los exégetas discreparon acerca de la causa por la cual descendió esta aleya. Y se dijo: es abrogada o bien es concluyente (no abrogada). Unos dijeron: descendió porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros juraron, cuando los idólatras hicieron el día de Uhud lo que hicieron con los muertos de los musulmanes, mutilándolos, que excederían su acción en la mutilación de ellos si un día se les concedía la victoria sobre ellos. Entonces Dios se lo prohibió mediante esta aleya y les ordenó que se limitaran, en la mutilación de ellos si vencían, a algo semejante a lo que ellos habían hecho; luego, después de ello, les ordenó abandonar la mutilación y preferir la paciencia respecto de ella, con Su dicho: «Y sé paciente» { Y tu paciencia no es sino por Dios } ; y con ello, según ellos, abrogó lo que se les había permitido de la mutilación.

* Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lá, dijo: nos transmitió al-Mu‘tamir, dijo: oí a Dawud, de ‘Amir: que los musulmanes dijeron, cuando los idólatras hicieron con sus muertos el día de Uhud: «Si prevalecemos sobre ellos, haremos sin duda esto y esto», y entonces Dios —exaltado sea— hizo descender: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados; pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes ) dijeron: «Más bien seremos pacientes».

Nos narró Muhammad ibn al-Muthanná, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Wahhab, dijo: nos transmitió Dawud, de ‘Amir, dijo: cuando los musulmanes vieron lo que los idólatras hicieron con sus muertos el día de Uhud —de destripar vientres, cortar genitales y la mala mutilación—, dijeron: «Si Dios nos da poder sobre ellos, haremos sin duda esto y esto»; y entonces Dios hizo descender acerca de ellos: «pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes» * «Y sé paciente; y tu paciencia no es sino por Dios».

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos transmitió Salama, de Muhammad ibn Ishaq, de algunos de sus compañeros, de ‘Atá’ ibn Yasár, dijo: la sura de an-Nahl descendió toda ella en La Meca, y es mequí, salvo tres aleyas al final de ella, que descendieron en Medina después de Uhud, cuando Hamza fue muerto y mutilado. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «SI PREVALECEMOS SOBRE ELLOS, MUTILAREMOS A TREINTA HOMBRES DE ELLOS». Cuando los musulmanes oyeron eso, dijeron: «Por Dios, si prevalecemos sobre ellos, los mutilaremos con una mutilación que ningún árabe haya hecho jamás a nadie». Entonces Dios hizo descender: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados; pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes ) . . . hasta el final de la sura.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lá, dijo: nos transmitió Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatada: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) , dijo: los musulmanes dijeron el día de Uhud; y entonces dijo: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) . . . hasta Su dicho: ( Ciertamente ello es mejor para los pacientes ) , luego dijo después: ( Y sé paciente; y tu paciencia no es sino por Dios )

Nos narró al-Qasim, dijo: nos transmitió al-Husayn, dijo: me transmitió Hajjaj, de Ibn Jurayj, dijo: cuando se padeció la mutilación entre la gente de Uhud, dijo: los musulmanes: «Si los alcanzamos, los mutilaremos sin duda»; y dijo Dios: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados; pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes ) ; luego determinó e informó, y no se mutilará; así se prohibió la mutilación. Dijo: los incrédulos mutilaron a los muertos de Uhud, salvo Hanzala ibn ar-Rahib: el monje Abu ‘Amir estaba con Abu Sufyan, y por eso dejaron a Hanzala.

Otros dijeron: esto fue abrogado por Su dicho en Bara’a: ( Matad a los idólatras dondequiera que los encontréis ) , dijeron: y sólo dijo: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) como información de Dios a los creyentes de que no inicien contra ellos el combate hasta que ellos lo inicien, y dijo: ( Combatid por la causa de Dios a quienes os combaten y no transgredáis; ciertamente Dios no ama a los transgresores )

* Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) , dijo: esto es una información de Dios a Su Profeta de que combata a quien lo combata. Dijo: luego descendió Bara’a y el transcurso de los meses sagrados. Dijo: esto, pues, es de lo abrogado.

Otros dijeron: antes bien, Dios —exaltado sea— quiso con Su dicho: ( Y sé paciente; y tu paciencia no es sino por Dios ) , a Su Profeta en particular, con exclusión del resto de sus compañeros; así, la orden de la paciencia para él fue una determinación obligatoria de Dios, no para ellos.

* Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) , dijo: Dios les ordenó perdonar a los idólatras; y se islamizaron hombres con fuerza y protección. Entonces dijeron: «Oh Mensajero de Dios, si Dios nos lo permitiera, nos vengaríamos de esos perros». Entonces descendió el Corán: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados; pero si sois pacientes, ciertamente ello es mejor para los pacientes ) ; y sé paciente tú, oh Muhammad, y no estés en estrechez por quien se venga; y tu paciencia no es sino por Dios. Luego esto fue abrogado y se le ordenó combatirlos; así, todo ello es abrogado.

Otros dijeron: no se quiso con estas dos aleyas nada de lo que éstos mencionaron; sino que se quiso con ellas que quien sea agraviado con una injusticia, no le es lícito tomar de quien lo agravia más de lo que el opresor tomó de él. Y dijeron: la aleya es concluyente, no abrogada.

* Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan ibn Yahya, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzaq, dijo: nos informó ath-Thawri, de Khalid, de Ibn Sirin: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) , dice: si un hombre te toma algo, tómale de él algo semejante.

Nos narró al-Hasan, dijo: nos informó ‘Abd ar-Razzaq, dijo: nos informó ath-Thawri, de Mansur, de Ibrahim, dijo: si te toma algo, tómale de él algo semejante. Dijo al-Hasan: ‘Abd ar-Razzaq dijo: Sufyan dijo: y dicen: si te toma un dinar, no le tomes sino un dinar; y si te toma algo, no le tomes sino algo semejante a esa cosa.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abu ‘Asim, dijo: nos transmitió ‘Isa; y me narró al-Harith, dijo: nos transmitió al-Hasan, dijo: nos transmitió Warqa’, todos ellos de Ibn Abi Najih, de Mujahid: ( Y si castigáis, castigad con algo semejante a aquello con que fuisteis castigados ) , no transgredáis.

Nos narró al-Qasim, dijo: nos transmitió al-Husayn, dijo: me transmitió Hajjaj, de Ibn Jurayj, de Mujahid, lo mismo.

Y lo correcto, en cuanto a ello, es decir: que Dios —exaltado sea Su recuerdo— ordenó a quien haya sido castigado entre los creyentes con un castigo, que castigue a quien lo castigó con algo semejante a aquello con que fue castigado, si elige castigarlo; y le informó que la paciencia, dejando de castigarlo por lo que de él hubo contra él, es mejor; y determinó para Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que sea paciente. Y ello porque eso es lo aparente del Texto revelado; y las interpretaciones que hemos mencionado de quienes las mencionaron, la aleya las admite todas. Siendo ello así, y no habiendo en la aleya indicación de cuál de esas cosas quiso con ella, ni por transmisión ni por razón, lo obligatorio para nosotros es remitir su juicio a un texto elocuente (nass) del que no hay indicación; y decir: es una aleya concluyente: Dios —exaltado sea Su recuerdo— ordenó a Sus siervos que no excedan, en aquello que les sea debido frente a otros como derecho de bienes o de vida, el derecho que Dios les ha establecido frente a otro; y que no es abrogada, puesto que no hay indicación de su abrogación; y que afirmar que es concluyente tiene un fundamento correcto y comprensible.

Notas y Referencias

(No se generaron)