Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:117] Ellos tendrán un goce transitorio, pero luego [el Día del Juicio] recibirán un castigo doloroso.
Tafsir de At-Tabari
{مَتَٰعٞ قَلِيلٞ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (117)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلاَ تَقُولُواْ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هََذَا حَلاَلٌ وَهََذَا حَرَامٌ لّتَفْتَرُواْ عَلَىَ اللّهِ الْكَذِبَ إِنّ الّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَىَ اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ * مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y del Iraq lo recitaron: «وَلا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ ألْسِنتُكُمُ الكَذِبَ», de modo que «تصف» rige «الكذب»,
con el sentido:
«Y no digáis, por la descripción mentirosa de vuestras lenguas…», quedando «ما» con valor de masdar (sustantivo verbal).
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que recitaba:
«وَلا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ ألْسِنَتُكُمُ الكَذِبِ»,
con «الكذب» en genitivo,
con el sentido:
«Y no digáis, acerca de la mentira que describen vuestras lenguas: esto es lícito y esto es ilícito», haciendo de «الكذب» una glosa explicativa de la «ما» que está en «لِمَا», y poniéndolo en genitivo por aquello con lo que se pone en genitivo «ما».
Y se ha transmitido de algunos:
«لِمَا تَصِفُ ألْسِنَتُكمُ الكُذُبُ»,
con «الكُذُب» en nominativo, haciendo de «الكُذُب» un atributo de «las lenguas», y se analiza sobre el patrón fuʿul como plural de كُذُوب y كُذُب, como شُكُور y شُكُر.
Lo correcto, a mi juicio, en la lectura de ello es el acusativo de «الكَذِب», por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en ello.
Así, la interpretación del discurso —siendo ello como hemos mencionado— es:
No digáis, por la descripción mentirosa de vuestras lenguas, respecto de lo que Dios ha provisto a Sus siervos de alimentos: «esto es lícito y esto es ilícito», para que forjéis contra Dios la mentira con vuestro decir esa falsedad; pues Dios no ha prohibido de ello lo que vosotros prohibís, ni ha hecho lícito mucho de lo que vosotros hacéis lícito. Luego les precedió con la amenaza por su mentira contra Él, y dijo:
{ إنّ الّذِينَ يَفْتَرُونَ على اللّهِ الكَذِبَ }
esto es: en verdad, quienes conjeturan contra Dios la mentira y la inventan, no permanecerán eternamente en la vida mundanal ni perdurarán en ella; sólo disfrutan en ella por poco.
Y dijo:
{ مَتاعٌ قَلِيلٌ }
poniéndolo en nominativo, porque el sentido es que aquello en lo que están de esta vida mundanal es un disfrute escaso, o que para ellos hay un disfrute escaso en la vida mundanal.
Y Su dicho:
{ ولَهُمْ عَذَابٌ أليمٌ }
esto es: luego a Nosotros será su retorno y su regreso final, y por su mentira y su calumnia contra Dios —por lo que solían inventar— tendrán, al llegar a Él, un castigo doloroso.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de la palabra de Dios, Altísimo:
{ لِمَا تَصِفُ ألْسِنَتُكُمُ الكَذِبَ هذَا حَلالٌ وهذَا حَرَامٌ }
—sobre la baḥīra y la sāʾiba.
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Ḥusayn,
dijo: nos narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid,
dijo: las baḥāʾir y las sawāʾib.
Notas y Referencias
(No se generaron)