Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:116] No profieran mentiras dejando que sus lenguas determinen [a su antojo] diciendo: "Esto es lícito y aquello es ilícito", inventando mentiras acerca de Dios. Quienes inventen mentiras acerca de Dios no prosperarán jamás.
Tafsir de At-Tabari
{Y no digáis, por la mentira que describen vuestras lenguas: «Esto es lícito y esto es ilícito», para forjar contra Allah la mentira. Ciertamente, quienes forjan contra Allah la mentira no prosperan} (116)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no digáis, por la mentira que describen vuestras lenguas: «Esto es lícito y esto es ilícito», para forjar contra Allah la mentira. Ciertamente, quienes forjan contra Allah la mentira no prosperan * Disfrute escaso, y para ellos hay un castigo doloroso}.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Irak lo recitaron: «وَلا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ ألْسِنتُكُمُ الكَذِبَ», de modo que «تصف» rige «الكذب»,
en el sentido de:
«Y no digáis, por la descripción mentirosa de vuestras lenguas», quedando «ما» con valor de masdar (sustantivo verbal).
Y se mencionó de al-Hasan al-Basrí que recitaba:
«وَلا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ ألْسِنَتُكُمُ الكَذِبِ»,
con «الكذب» en genitivo,
en el sentido de:
«Y no digáis acerca de la mentira que describen vuestras lenguas: “Esto es lícito y esto es ilícito”»; y hace de «الكذب» una glosa explicativa de «ما» en «لِمَا», poniéndolo en genitivo por aquello por lo que se pone en genitivo «ما».
Y se ha transmitido de algunos:
«لِمَا تَصِفُ ألْسِنَتُكمُ الكُذُبُ»,
con «الكُذُب» en nominativo; y hace «الكُذُب» parte de la cualificación de las lenguas, y se analiza sobre el patrón فُعُل como plural de كُذُوب y كُذُب, como شُكُور y شُكُر.
Y lo correcto, a mi juicio, en la lectura de ello es el acusativo de «الكَذِب», por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello.
Así, la interpretación del discurso —siendo ello como hemos mencionado— es:
Y no digáis, por la descripción mentirosa de vuestras lenguas, respecto de lo que Allah ha provisto a Sus siervos de alimentos: «Esto es lícito y esto es ilícito», para que forjéis contra Allah la mentira con vuestro decir esa mentira; pues Allah no ha prohibido de ello lo que vosotros prohibís, ni ha hecho lícito mucho de lo que vosotros hacéis lícito. Luego les advirtió con amenaza por su mentira contra Él, y dijo:
{Ciertamente, quienes forjan contra Allah la mentira},
es decir:
Ciertamente, quienes conjeturan contra Allah la mentira y la inventan, no permanecerán eternamente en la vida mundanal ni perdurarán en ella; únicamente disfrutan en ella un poco.
Y dijo:
{Disfrute escaso},
y lo puso en nominativo, porque el sentido es que aquello en lo que están de esta vida mundanal es un disfrute escaso; o que para ellos hay un disfrute escaso en la vida mundanal.
Y Su dicho:
{y para ellos hay un castigo doloroso},
es decir:
Luego a Nosotros será su retorno y su lugar de regreso, y para ellos, por su mentira y su forja contra Allah en lo que solían forjar, habrá, al llegar a Él, un castigo doloroso.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abú ‘Ásim,
dijo:
nos narró ‘Isá; y me narró al-Háriz,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqá’, todos ellos de Ibn Abí Nayíh, de Muyáhid,
acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—:
{por la mentira que describen vuestras lenguas: “Esto es lícito y esto es ilícito”},
respecto de la bahíra y la sá’iba.
Nos narró al-Qásim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
Hajjáj nos transmitió, de Ibn Yurayj, de Muyáhid,
dijo:
Las bahíras y las sawá’ib.
Notas y Referencias
(No se generaron)