Las Abejas
النحل An-NahlVersículo (Español)
[16:101] Cuando revelo un precepto para abrogar otro, y Dios bien sabe lo que hace, dicen [tus detractores]: "Eres tú quien lo ha inventado". Pero la mayoría de ellos son ignorantes.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا بَدَّلۡنَآ ءَايَةٗ مَّكَانَ ءَايَةٖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفۡتَرِۭۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ} (101)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذَا بَدّلْنَآ آيَةً مّكَانَ آيَةٍ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزّلُ قَالُوَاْ إِنّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando abrogamos el dictamen de una aleya y lo sustituimos por el dictamen de otra,
{ والله أعْلَمُ بما يُنَزّلُ }
,
esto es:
Y Dios sabe mejor qué es lo más conveniente para Sus criaturas en aquello que sustituye y cambia de Sus disposiciones.
{ قالوا إنما أنْتَ مُفْتَرٍ }
,
esto es:
Los asociadores que desmintieron a Su Mensajero dijeron a Su Mensajero: «No eres sino tú, ¡oh Muhammad!, un impostor»,
esto es:
un mentiroso que fabula, atribuyendo falsedad a Dios.
Dice Dios —Exaltado sea—:
Antes bien, la mayoría de esos que te dicen, ¡oh Muhammad!, «no eres sino un impostor», son ignorantes respecto a que lo que les traes de parte de Dios tiene abrogante y abrogado; no conocen la realidad de su veracidad.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
{ وَإذَا بَدّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ }
, se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh —todos ellos—, de Waraqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ وَإذَا بَدّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ }
: la elevamos y hacemos descender otra distinta.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{ وَإذَا بَدّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ }
,
dijo:
la abrogamos; la sustituimos; la elevamos; y confirmamos otra distinta.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَإذَا بَدّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ }
,
es como Su dicho:
{ ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها }
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ وَإذَا بَدّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ }
: dijeron: «No eres sino un impostor: traes algo y lo anulas, y luego traes otra cosa».
Dijo:
Y esta sustitución es abrogación; y no sustituimos una aleya por otra sino mediante abrogación.
Notas y Referencias
(No se generaron)