15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 94

Versículo (Español)

[15:94] Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.

Tafsir de At-Tabari

{فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (94) Y con Su dicho: {فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (94) quiere decir: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena»: es decir, prosigue y separa, como dijo Abū Ḏuʾayb:

Y como si ellas fueran una rabābah, y como si él fuera *** un yasar que derrama sobre las flechas y las separa

Quiere decir con su dicho: «las separa»: las separa con las flechas.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muṯannà, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dice: prosíguelo.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dice: haz lo que se te ordena.

Me contó al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Ṭaḥḥān, dijo: nos contó Ibn Idrīs, de Layṯ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán.

Me contó Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī, dijo: nos contó Yaḥyà ibn Ibrāhīm, de Sufyān, de Layṯ, de Muǧāhid: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: es el Corán.

Me contó Abū al-Sāʾib, dijo: nos contó Ibn Fuḍayl, de Layṯ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán.

Me contó Abū al-Sāʾib, dijo: nos contó Ibn Fuḍayl, de Layṯ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: la recitación en voz alta del Corán en la oración.

Nos contó Aḥmad, dijo: nos contó Aḥmad, dijo: nos contó Šarīk, de Layṯ, de Muǧāhid: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán en la oración.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsà; y me contó al-Ḥāriṯ, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Waraqāʾ; y me contó al-Muṯannà, dijo: nos contó Abū Ḥuḏayfah, dijo: nos contó Šibl, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: recita en voz alta el Corán en la oración.

Me contó al-Muṯannà, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Abū Usāmah, dijo: nos contó Mūsà ibn ʿUbaydah, de su hermano ʿAbd Allāh ibn ʿUbaydah, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— no dejó de ocultarse hasta que descendió: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena y apártate de los asociadores», y entonces salió él y sus compañeros.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán que se le revela, para que se lo transmita.

Y el Altísimo —mencionado sea— dijo: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», y no dijo: «lo que se te ordena con ello»; y el mandato exige la bāʾ, porque el sentido del discurso es: «proclama abiertamente nuestro mandato», pues te hemos ordenado que llames a aquello con lo que te enviamos de la religión a Mis criaturas, y te hemos dado permiso para manifestarla.

Y el sentido de «mā» en Su dicho «bi-mā tuʾmaru» es el sentido de un maṣdar, como dijo el Altísimo —mencionado sea—: «¡Padre mío! Haz lo que se te ordena», cuyo sentido es: haz el mandato que se te ordena. Y algunos gramáticos de la gente de Kūfah decían al respecto: se ha omitido la bāʾ con la que se hace transitivo «tuʾmaru» en Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», conforme al habla de quienes dicen: «amartuka amran». Y decía: los árabes tienen en ello dos modos de hablar: uno, «amartuka amran», y el otro, «amartuka bi-amr». Y decía: introducir la bāʾ en ello u omitirla es lo mismo. Y adujo como prueba de ello el dicho de Ḥuṣayn ibn al-Munḏir al-Raqāšī a Yazīd ibn al-Muhallab:

Te ordené una orden tajante y me desobedeciste *** y amaneciste despojado del mando, arrepentido

Y dijo: «te ordené una orden», y no dijo: «te ordené con una orden». Y eso es como el dicho del Altísimo —mencionado sea—: «Ciertamente, ʿĀd negó a su Señor».

Y no dijo: «a su Señor» con bāʾ, y como cuando dicen: «extendí la rienda» y «extendí con la rienda», y expresiones semejantes.

En cuanto a Su dicho: «y apártate de los asociadores», el Altísimo —mencionado sea— dice a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: transmite a tu pueblo aquello con lo que fuiste enviado, y abstente de la guerra contra los asociadores a Allah y de combatirlos. Eso fue antes de que se le impusiera su yihād; luego lo abrogó con Su dicho: «Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis», como en lo que sigue:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y apártate de los asociadores», y es de lo abrogado.

Me contó al-Muṯannà, dijo: nos contó Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «y apártate de los asociadores»: «Di a los que creen que perdonen a quienes no esperan los días de Allah». Y todo este tenor en el Corán: Allah —mencionado sea— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que eso procediera de él; luego le ordenó el combate, y abrogó todo ello, diciendo: «Apresadlos y matadlos...», la aleya.

Notas y Referencias

(No se generaron)