Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:94] Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.
Tafsir de At-Tabari
{فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (94)
Y con Su dicho: {فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (94) quiere decir:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena»: es decir, prosigue y separa,
como dijo Abū Ḏuʾayb:
Y como si ellas fueran una rabābah, y como si él fuera *** un yasar que derrama sobre las flechas y las separa
Quiere decir con su dicho:
«las separa»:
las separa con las flechas.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muṯannà,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dice: prosíguelo.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dice: haz lo que se te ordena.
Me contó al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Ṭaḥḥān,
dijo:
nos contó Ibn Idrīs, de Layṯ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán.
Me contó Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī,
dijo:
nos contó Yaḥyà ibn Ibrāhīm, de Sufyān, de Layṯ,
de Muǧāhid:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: es el Corán.
Me contó Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos contó Ibn Fuḍayl, de Layṯ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán.
Me contó Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos contó Ibn Fuḍayl, de Layṯ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: la recitación en voz alta del Corán en la oración.
Nos contó Aḥmad,
dijo:
nos contó Aḥmad,
dijo:
nos contó Šarīk, de Layṯ,
de Muǧāhid:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán en la oración.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsà; y me contó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Waraqāʾ; y me contó al-Muṯannà,
dijo:
nos contó Abū Ḥuḏayfah,
dijo:
nos contó Šibl, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: recita en voz alta el Corán en la oración.
Me contó al-Muṯannà,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó Abū Usāmah,
dijo:
nos contó Mūsà ibn ʿUbaydah,
de su hermano ʿAbd Allāh ibn ʿUbaydah, quien dijo:
El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— no dejó de ocultarse hasta que descendió: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena y apártate de los asociadores», y entonces salió él y sus compañeros.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», dijo: con el Corán que se le revela, para que se lo transmita.
Y el Altísimo —mencionado sea— dijo:
«Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», y no dijo: «lo que se te ordena con ello»;
y el mandato exige la bāʾ, porque el sentido del discurso es:
«proclama abiertamente nuestro mandato», pues te hemos ordenado que llames a aquello con lo que te enviamos de la religión a Mis criaturas, y te hemos dado permiso para manifestarla.
Y el sentido de «mā» en Su dicho «bi-mā tuʾmaru» es el sentido de un maṣdar,
como dijo el Altísimo —mencionado sea—: «¡Padre mío! Haz lo que se te ordena», cuyo sentido es:
haz el mandato que se te ordena.
Y algunos gramáticos de la gente de Kūfah decían al respecto:
se ha omitido la bāʾ con la que se hace transitivo «tuʾmaru» en Su dicho: «Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena», conforme al habla de quienes dicen: «amartuka amran».
Y decía:
los árabes tienen en ello dos modos de hablar: uno, «amartuka amran», y el otro, «amartuka bi-amr».
Y decía:
introducir la bāʾ en ello u omitirla es lo mismo.
Y adujo como prueba de ello el dicho de Ḥuṣayn ibn al-Munḏir al-Raqāšī a Yazīd ibn al-Muhallab:
Te ordené una orden tajante y me desobedeciste *** y amaneciste despojado del mando, arrepentido
Y dijo:
«te ordené una orden»,
y no dijo:
«te ordené con una orden».
Y eso es como el dicho del Altísimo —mencionado sea—:
«Ciertamente, ʿĀd negó a su Señor».
Y no dijo:
«a su Señor» con bāʾ,
y como cuando dicen:
«extendí la rienda» y «extendí con la rienda», y expresiones semejantes.
En cuanto a Su dicho:
«y apártate de los asociadores», el Altísimo —mencionado sea— dice a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: transmite a tu pueblo aquello con lo que fuiste enviado, y abstente de la guerra contra los asociadores a Allah y de combatirlos. Eso fue antes de que se le impusiera su yihād;
luego lo abrogó con Su dicho:
«Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis»,
como en lo que sigue:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y apártate de los asociadores», y es de lo abrogado.
Me contó al-Muṯannà,
dijo:
nos contó Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«y apártate de los asociadores»: «Di a los que creen que perdonen a quienes no esperan los días de Allah». Y todo este tenor en el Corán: Allah —mencionado sea— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que eso procediera de él; luego le ordenó el combate, y abrogó todo ello,
diciendo:
«Apresadlos y matadlos...», la aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)