15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 93

Versículo (Español)

[15:93] por todo lo que hicieron.

Tafsir de At-Tabari

{عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (93) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَوَرَبّكَ لَنَسْأَلَنّهُمْ أَجْمَعِينَ * عَمّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ * فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: ¡Por tu Señor, oh Muḥammad!, ciertamente preguntaremos a esos que en la vida mundanal hicieron del Corán partes (ʿiḍīn), en la Otra Vida, acerca de lo que solían hacer en la vida mundanal: respecto de aquello que les ordenamos y respecto de aquello con lo que te enviamos a ellos de las aleyas de Mi Libro que les hice descender, y respecto de aquello a lo que los llamamos: a afirmarlo, a Mi unicidad, y a desentenderse de los pares y de los ídolos.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Abū Kurayb y Abū as-Sāʾib, dijeron: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a Layth, de Bashīr, de Anas, acerca de Su dicho: {فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ} dijo: acerca del testimonio de que no hay divinidad sino Dios.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sharīk, de Layth, de Bashīr ibn Nahīk, de Anas, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz: {فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ} dijo: «ACERCA DE “no hay divinidad sino Dios”»

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Layth, de Bashīr, de Anas, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, en el mismo sentido.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó ath-Thawrī, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ} dijo: acerca de “no hay divinidad sino Dios”.

Nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sharīk, de Hilāl, de ʿAbd Allāh ibn ʿUkaym, dijo: dijo ʿAbd Allāh: Por Aquel fuera del cual no hay divinidad, no hay ninguno de vosotros sino que Dios se quedará a solas con él el Día de la Resurrección, como se queda a solas cualquiera de vosotros con la luna en la noche de plenilunio, y dirá: ¡Hijo de Adán!, ¿qué te engañó respecto de Mí, oh hijo de Adán? ¿Qué hiciste con aquello que supiste, oh hijo de Adán? ¿Qué respondiste a los enviados?

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de ar-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya: {فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ} dijo: se preguntará a todos los siervos por dos cosas el Día de la Resurrección: acerca de lo que adoraban y acerca de lo que respondieron a los enviados.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró al-Ḥusayn al-Jaʿfī, de Fuḍayl ibn Marzūq, de ʿAṭiyya al-ʿAwfī, de Ibn ʿUmar: {لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ} dijo: acerca de “no hay divinidad sino Dios”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ}. Luego dijo: {فَيَوْمَئِذٍ لا يُسْئَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إنْسٌ وَلا جانّ} dijo: no se les preguntará: “¿hicisteis tal y tal?”, pues Él es más sabedor de ello que ellos; sino que les dirá: “¿Por qué hicisteis tal y tal?”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yūnus ibn Bukayr, de Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, el liberto de Zayd ibn Thābit, de Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Hizo descender Dios —exaltada sea Su mención—: {فاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ}; pues es una orden de Dios —exaltada sea Su mención— a Su Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, de transmitir Su Mensaje a su pueblo y a todos aquellos a quienes fue enviado.

Notas y Referencias

(No se generaron)