Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:93] por todo lo que hicieron.
Tafsir de At-Tabari
{عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (93)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَوَرَبّكَ لَنَسْأَلَنّهُمْ أَجْمَعِينَ * عَمّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ * فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
¡Por tu Señor, oh Muḥammad!, ciertamente preguntaremos a esos que en la vida mundanal hicieron del Corán partes (ʿiḍīn), en la Otra Vida, acerca de lo que solían hacer en la vida mundanal: respecto de aquello que les ordenamos y respecto de aquello con lo que te enviamos a ellos de las aleyas de Mi Libro que les hice descender, y respecto de aquello a lo que los llamamos: a afirmarlo, a Mi unicidad, y a desentenderse de los pares y de los ídolos.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Abū Kurayb y Abū as-Sāʾib,
dijeron:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a Layth, de Bashīr, de Anas,
acerca de Su dicho:
{فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ} dijo: acerca del testimonio de que no hay divinidad sino Dios.
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sharīk, de Layth, de Bashīr ibn Nahīk, de Anas,
del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz:
{فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ} dijo:
«ACERCA DE “no hay divinidad sino Dios”»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Layth, de Bashīr, de Anas, del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, en el mismo sentido.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó ath-Thawrī, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ} dijo:
acerca de “no hay divinidad sino Dios”.
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sharīk, de Hilāl, de ʿAbd Allāh ibn ʿUkaym,
dijo:
dijo ʿAbd Allāh: Por Aquel fuera del cual no hay divinidad, no hay ninguno de vosotros sino que Dios se quedará a solas con él el Día de la Resurrección, como se queda a solas cualquiera de vosotros con la luna en la noche de plenilunio,
y dirá:
¡Hijo de Adán!, ¿qué te engañó respecto de Mí, oh hijo de Adán? ¿Qué hiciste con aquello que supiste, oh hijo de Adán? ¿Qué respondiste a los enviados?
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de ar-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
{فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ} dijo: se preguntará a todos los siervos por dos cosas el Día de la Resurrección: acerca de lo que adoraban y acerca de lo que respondieron a los enviados.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn al-Jaʿfī, de Fuḍayl ibn Marzūq,
de ʿAṭiyya al-ʿAwfī, de Ibn ʿUmar:
{لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ} dijo: acerca de “no hay divinidad sino Dios”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{فَوَرَبّكَ لَنَسْئَلَنّهُمْ أجمَعِينَ عَمّا كانُوا يَعْمَلُونَ}.
Luego dijo:
{فَيَوْمَئِذٍ لا يُسْئَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إنْسٌ وَلا جانّ} dijo: no se les preguntará: “¿hicisteis tal y tal?”, pues Él es más sabedor de ello que ellos;
sino que les dirá:
“¿Por qué hicisteis tal y tal?”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr, de Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, el liberto de Zayd ibn Thābit, de Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Hizo descender Dios —exaltada sea Su mención—: {فاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ}; pues es una orden de Dios —exaltada sea Su mención— a Su Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, de transmitir Su Mensaje a su pueblo y a todos aquellos a quienes fue enviado.
Notas y Referencias
(No se generaron)