15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 90

Versículo (Español)

[15:90] como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].

Tafsir de At-Tabari

{COMO HICIMOS DESCENDER SOBRE LOS QUE REPARTEN} (90) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Y di: En verdad, yo soy el amonestador manifiesto * COMO HICIMOS DESCENDER SOBRE LOS QUE REPARTEN * aquellos que hicieron del Corán porciones }

dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Y di, Muḥammad, a los asociadores: En verdad, yo soy el amonestador que ha hecho manifiesta para vosotros su amonestación acerca de la calamidad y el castigo que, por parte de Allah, puede descender sobre vosotros si persistís en vuestro extravío, como hicimos descender sobre los que reparten; es decir: semejante a lo que Allah —Exaltado sea— hizo descender de calamidad y castigo sobre aquellos que repartieron el Corán y lo hicieron porciones.

Luego discreparon los intérpretes acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: «los que reparten». Unos dijeron: con ello se quiso decir los judíos y los cristianos; y dijeron: su “reparto” consistió en que repartieron el Corán y lo fragmentaron: creyeron en una parte y negaron otra. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿĪsā ibn ʿUthmān al-Ramlī; dijo: nos transmitió Yaḥyā ibn ʿĪsā, de al-Aʿmash, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Allah: «como hicimos descender sobre los que reparten, aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: son los judíos y los cristianos: creyeron en una parte y negaron otra.

Nos transmitieron Abū Kurayb y Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; dijeron: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «como hicimos descender sobre los que reparten, aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron y lo hicieron miembro tras miembro: creyeron en una parte y negaron otra.

Nos transmitió Muḥammad ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Muʾammal; dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «como hicimos descender sobre los que reparten, aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: aquellos que creyeron en una parte y negaron otra.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah, de Sulaymān, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās; dijo: «los que reparten» son la Gente del Libro. «Aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: creen en una parte y niegan otra.

Me contó Maṭar ibn Muḥammad al-Ḍabbī; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió Shuʿbah; dijo: nos transmitió Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo acerca de Su dicho: «como hicimos descender sobre los que reparten»: son la Gente del Libro.

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Jaʿfar; dijo: nos transmitió Shuʿbah, de Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, que dijo acerca de esta aleya: «como hicimos descender sobre los que reparten, aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: son la Gente del Libro: creyeron en una parte y negaron otra.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAmr ibn ʿAwn; dijo: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: son la Gente del Libro: lo dividieron y lo hicieron miembros; creyeron en una parte y negaron otra.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAmr ibn ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās; dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros como los miembros del camello sacrificado.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAmr ibn ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan; dijo: son la Gente del Libro.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «como hicimos descender sobre los que reparten», dijo: son los judíos y los cristianos de la Gente del Libro: dividieron el Libro y lo hicieron miembros; es decir: facciones; creyeron en una parte y negaron otra.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj; dijo: dijo Ibn ʿAbbās: «los que reparten» creyeron en una parte y negaron otra, y fragmentaron el Libro.

Otros dijeron: «los que reparten» son la Gente del Libro, pero fueron llamados “los que reparten” porque algunos de ellos, burlándose del Corán, decían: “esta sura es para mí”, y otros decían: “esta es para mí”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Jaʿfar; dijo: nos transmitió Shuʿbah, de Sammāk, de ʿIkrimah, que dijo acerca de esta aleya: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: se burlaban; este decía: “para mí la sura de al-Baqarah”, y aquel decía: “para mí la sura de Āl ʿImrān”.

Otros dijeron: son la Gente del Libro, pero se les dijo “los que reparten” por haber repartido sus libros y haberlos fragmentado: unos creyendo en parte de ellos y negando otra; y otros negando lo que otros creían y creyendo lo que los otros negaban. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Jarīr, de ʿAbd al-Malik, de Qays, de Mujāhid: «como hicimos descender sobre los que reparten, aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: son los judíos y los cristianos: dividieron su Libro, lo fragmentaron y lo hicieron miembros.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith; dijo: me transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqāʾ. Y me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfah; dijo: nos transmitió Shibl, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «como hicimos descender sobre los que reparten», dijo: la Gente del Libro: lo fragmentaron y lo alteraron.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «como hicimos descender sobre los que reparten», dijo: la Gente del Libro.

Otros dijeron: con ello se quiso decir un grupo de incrédulos de Quraysh, concretamente.

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatādah, acerca de Su dicho: «como hicimos descender sobre los que reparten, aquellos que hicieron del Corán porciones»: un grupo de cinco de Quraysh; fragmentaron el Libro de Allah.

Otros dijeron: con ello se quiso decir un grupo del pueblo de Ṣāliḥ que se conjuró para atacar de noche a Ṣāliḥ y a su familia. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «como hicimos descender sobre los que reparten», dijo: los que se conjuraron contra Ṣāliḥ. Y recitó la palabra de Allah —Exaltado sea—: «Y en la ciudad había nueve hombres que corrompían en la tierra y no reformaban», dijo: se conjuraron por Allah, hasta llegar a la aleya.

Y algunos dijeron: son gentes que se repartieron los caminos de La Meca en los días en que llegaban los peregrinos; los habitantes los enviaron a sus desfiladeros, y se pusieron de acuerdo en que cada uno difundiera, en la zona hacia la que se dirigía, a quien le preguntase —de los recién llegados— por el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, diciendo uno: “es un loco”; y a otro: “es un poeta”; y a otro: “es un mago”.

Y lo correcto, en

mi opinión, respecto a ello, es decir: que Allah —Exaltado sea— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que informara a su gente, que fragmentó el Corán y lo dispersó, de que él es para ellos un amonestador contra la ira de Allah —Exaltado sea— y Su castigo: que, por su incredulidad en su Señor y su desmentida de su Profeta, les sobrevenga lo que sobrevino a los que reparten antes que ellos y de entre ellos. Y es posible que con “los que reparten” se haya querido decir: la gente de los dos Libros, la Torá y el Evangelio, porque repartieron el Libro de Allah: los judíos afirmaron parte de la Torá y desmintieron parte de ella, y desmintieron el Evangelio y el Furqān; y los cristianos afirmaron parte del Evangelio y desmintieron parte de él y el Furqān. Y es posible que con ello se haya querido decir: los asociadores de Quraysh, porque repartieron el Corán: unos lo llamaron poesía, otros adivinación, y otros, leyendas de los antiguos. Y es posible que con ello se haya querido decir ambos grupos. Y es posible que con ello se haya querido decir los que se conjuraron contra Ṣāliḥ de entre su pueblo.

Así pues, dado que en la Revelación no hay indicio de que se haya querido decir uno de los tres grupos con exclusión de los otros, ni en un relato del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, ni en una disposición de la razón, y siendo que el sentido aparente de la aleya admite lo que he descrito, se impone que abarque a todo aquel que haya repartido un Libro de Allah negando una parte y afirmando otra, y a todo aquel que se haya conjurado para desobedecer a Allah, de entre aquellos sobre quienes descendió el castigo inmediato de Allah en la morada de este mundo antes del descenso de esta aleya: pues entran en ello, ya que, por ser semejantes a ellos entre la gente de la incredulidad en Allah, fueron ejemplo, y para quienes se amonestan con ellos, una admonición.

Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: «aquellos que hicieron del Corán porciones». Unos dijeron: su sentido es: aquellos que hicieron del Corán partes separadas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh; dijo: me transmitió Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: partes.

Nos transmitieron Abū Kurayb y Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; dijeron: nos transmitió Hushaym; dijo: nos informó Abū Bishr, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās; dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros: creyeron en una parte y negaron otra.

Me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió ʿAmr ibn ʿAwn; dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās; dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros como los miembros del camello sacrificado.

Nos transmitió Aḥmad ibn Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Ṭalḥah, de ʿAṭāʾ: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: los asociadores de Quraysh: fragmentaron el Corán y lo hicieron partes; y unos dijeron: “mago”; otros dijeron: “poeta”; y otros dijeron: “loco”. Eso son las “porciones”.

Se me relató de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «hicieron del Corán porciones»: hicieron de su Libro miembros como los miembros del camello sacrificado; y ello porque lo cortaron en secciones: cada facción, contenta con lo que tiene; y es Su dicho: «dividieron su religión y fueron sectas».

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatādah: «aquellos que hicieron del Corán porciones»: fragmentaron el Libro de Allah; unos pretendieron que era hechicería, otros pretendieron que era poesía, y otros pretendieron que era un adivino. Dijo Abū Jaʿfar: así dijo “un adivino”, pero en realidad es “adivinación”; y otros pretendieron que eran leyendas de los antiguos.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Jarīr, de al-Aʿmash, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: creyeron en una parte y negaron otra.

Me contó Yūnus; dijo: me informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: lo hicieron miembros, como se trocea la oveja. Unos dijeron: “adivinación”; otros dijeron: “es hechicería”; otros dijeron: “poesía”; y otros dijeron: «leyendas de los antiguos que él ha hecho escribir…» la aleya. Lo hicieron miembros, como se trocea la oveja.

Así, quienes sostuvieron esta opinión orientaron el término «porciones» a que su singular es «miembro», y que «porciones» es su plural; y que procede de su dicho: “troceé la cosa”, cuando la separas, como dijo Ruʾbah:

*** Y la religión de Allah no es algo troceado ***

es decir: no fragmentado. Y como dijo el otro:

Y troceó a los Banū ʿAwf: en cuanto a su enemigo, lo complació; y en cuanto a su honor, lo alteró

quiere decir con su dicho «y troceó»: los injurió y los despedazó con sus lenguas.

Otros dijeron: más bien es el plural de «calumnia», reunido como «bura» en «burīn», y «ʿizzah» en «ʿizzīn». Si se orienta a esta interpretación, el origen de la palabra sería «ʿiḍhah», cuya hāʾ originaria fue omitida, como omitieron la hāʾ de «labio», cuyo origen es «shafah», y de «oveja», cuyo origen es «shāh». Indica que ese es el origen el diminutivo de «labio»: «shufayhah», y de «oveja»: «shuwayhah», pues devuelven la hāʾ que cae fuera del diminutivo cuando están en diminutivo. Se dice de ello: “calumnié al hombre”, cuando lo difamas y lo acusas con una calumnia. Y como si la interpretación de quien lo interpretó así fuera: aquellos que calumniaron al Corán, diciendo: “es hechicería” o “es poesía”, conforme a lo que mencionamos de Qatādah.

Y un grupo de intérpretes dijo: en este lugar, con “calumnia” solo quiso decir su atribución a que era hechicería, en particular, y no otros sentidos de denigración, como dijo el poeta:

*** Del agua, por la hechicería de ellas, un murmullo ***

es decir: por su hechicería. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Aḥmad ibn Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Ibn ʿUyaynah, de ʿAmr, de ʿIkrimah: «aquellos que hicieron del Corán porciones», dijo: hechicería.

Nos transmitió Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: «porciones», dijo: lo calumniaron y lo difamaron.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah; dijo: ʿIkrimah solía decir: “al-ʿaḍh” es “hechicería” en la lengua de Quraysh; llaman a la hechicera “la ʿāḍihah”.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqāʾ. Y me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfah; dijo: nos transmitió Shibl. Y me contó al-Muthannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «hicieron del Corán porciones», dijo: hechicería; miembros de todos los libros y Quraysh: fragmentaron el Corán; dijeron: “es hechicería”.

Y lo correcto, respecto a ello, es decir: que Allah —Exaltado sea Su recuerdo— ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que informara a un pueblo que calumnió al Corán de que él es para ellos un amonestador contra un castigo que descenderá sobre ellos por haberlo calumniado, semejante a lo que hizo descender sobre los que reparten. Y su “calumnia” contra él consistió en arrojarle falsedad y decir que era poesía y hechicería, y cosas semejantes.

Solo dijimos que esta es la interpretación más adecuada por la indicación de lo que precede al inicio de la sura y de lo que sigue; y ello es Su dicho: «En verdad, te hemos bastado contra los burlones», como prueba de la corrección de lo que dijimos, y de que con Su dicho: «aquellos que hicieron del Corán porciones» se quiso decir los asociadores de su pueblo. Y siendo así, es sabido que entre los asociadores de su pueblo no había quien creyera en una parte del Corán y negara otra; antes bien, su pueblo, respecto a él, estaba en uno de dos estados: o creyente en su totalidad, o incrédulo en su totalidad. Siendo así, lo correcto en el sentido de Su dicho: «aquellos que hicieron del Corán porciones» es la opinión de quienes sostuvieron que lo calumniaron, de modo que unos dijeron: “es hechicería”; otros dijeron: “es poesía”; otros dijeron: “es adivinación”, y otras expresiones semejantes; o lo fragmentaron y lo dispersaron mediante expresiones de ese tipo. Y si ese es su sentido, el término «porciones» puede ser plural de «calumnia», y puede ser plural de «miembro», porque el sentido de “trocear” es “separar”, como se trocea el camello sacrificado y la oveja, separándose sus miembros. Y “calumnia” es la difamación y el arrojar falsedad en el decir: ambos son cercanos en el sentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)