15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 89

Versículo (Español)

[15:89] Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",

Tafsir de At-Tabari

{Y di: Ciertamente, yo soy el amonestador manifiesto} (89) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea— { Y di: ciertamente, yo soy el amonestador manifiesto * como hicimos descender sobre los que se repartieron * aquellos que hicieron del Corán partes }

dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Y di, ¡oh Muḥammad!, a los asociadores: ciertamente yo soy el amonestador que ha hecho patente para vosotros su amonestación de la desgracia y el castigo que, por parte de Dios, puede descender sobre vosotros a causa de vuestra persistencia en vuestro extravío; {como hicimos descender sobre los que se repartieron}, es decir: como aquello que Dios —Exaltado sea— hizo descender de desgracia y castigo sobre quienes se repartieron el Corán y lo hicieron partes.

Luego discreparon los intérpretes acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: {los que se repartieron}. Unos dijeron: con ello se quiso decir los judíos y los cristianos; y dijeron: su “repartirse” consistió en que se repartieron el Corán y lo fragmentaron: creyeron en una parte y descreyeron de otra. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿĪsā b. ʿUṯmān al-Ramlī; dijo: nos transmitió Yaḥyā b. ʿĪsā, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Dios: {como hicimos descender sobre los que se repartieron, aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: son los judíos y los cristianos: creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos transmitieron Abū Kurayb y Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijeron: nos transmitió Hušaym; dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {como hicimos descender sobre los que se repartieron, aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: son la Gente del Libro: lo dividieron y lo hicieron miembros, miembros; creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār; dijo: nos transmitió Muʾammal; dijo: nos transmitió Sufyān, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {como hicimos descender sobre los que se repartieron, aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: aquellos que creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos transmitió Ibn al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Šuʿba, de Sulaymān, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās; dijo: {los que se repartieron}: la Gente del Libro. {Aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: creen en una parte y descreyen de otra.

Me contó Maṭar b. Muḥammad al-Ḍabbī; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió Šuʿba; dijo: nos transmitió Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, que dijo acerca de Su dicho: {como hicimos descender sobre los que se repartieron}: son la Gente del Libro.

Nos transmitió Ibn Baššār; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar; dijo: nos transmitió Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, que dijo acerca de esta aleya: {como hicimos descender sobre los que se repartieron, aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: son la Gente del Libro: creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos transmitió Hušaym; dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: son la Gente del Libro: lo dividieron y lo hicieron miembros; creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās; dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros como los miembros del camello sacrificado.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hušaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan; dijo: son la Gente del Libro.

Me contó Muḥammad b. Saʿd; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {como hicimos descender sobre los que se repartieron}; dijo: son los judíos y los cristianos de la Gente del Libro: dividieron el Libro y lo hicieron miembros; es decir: facciones; creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ; dijo: dijo Ibn ʿAbbās: {los que se repartieron}: creyeron en una parte y descreyeron de otra, y fragmentaron el Libro.

Otros dijeron: {los que se repartieron} son la Gente del Libro, pero fueron llamados “los que se repartieron” porque unos de ellos, a modo de burla del Corán, decían: “Esta sura es para mí”, y otros decían: “Esta es para mí”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar; dijo: nos transmitió Šuʿba, de Sammāk, de ʿIkrima, que dijo acerca de esta aleya: {aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: se burlaban; este decía: “Para mí es la sura de al-Baqara”, y aquel decía: “Para mí es la sura de Āl ʿImrān”.

Otros dijeron: son la Gente del Libro, pero se les dijo “los que se repartieron” por haberse repartido sus libros y haberlos fragmentado: unos creyendo en parte de ellos y descreyendo de otra; y otros descreyendo de aquello en lo que otros creyeron, y creyendo en aquello que los otros negaron. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de Qays, de Muǧāhid: {como hicimos descender sobre los que se repartieron, aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: son los judíos y los cristianos: dividieron su libro, lo fragmentaron y lo hicieron miembros.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥāriṯ; dijo: me transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Waraqāʾ. Y me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa; dijo: nos transmitió Šibl, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {como hicimos descender sobre los que se repartieron}; dijo: la Gente del Libro: lo fragmentaron y lo alteraron.

Nos transmitió al-Qāsim; dijo: nos transmitió al-Ḥusayn; dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: {como hicimos descender sobre los que se repartieron}; dijo: la Gente del Libro.

Otros dijeron: con ello se quiso decir un grupo de incrédulos de Qurayš, concretamente.

Nos transmitió Bišr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {como hicimos descender sobre los que se repartieron, aquellos que hicieron del Corán partes}: un grupo de cinco de Qurayš; fragmentaron el Libro de Dios.

Otros dijeron: con ello se quiso decir un grupo del pueblo de Ṣāliḥ que se conjuró para atacar de noche a Ṣāliḥ y a su familia. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {como hicimos descender sobre los que se repartieron}: aquellos que se conjuraron contra Ṣāliḥ. Y recitó la palabra de Dios —Exaltado sea—: {Y en la ciudad había nueve hombres que corrompían en la tierra y no reformaban}; dijo: se conjuraron por Dios, hasta llegar a la aleya.

Y algunos dijeron: son gentes que se repartieron los caminos de La Meca en los días de la llegada de los peregrinos; los habitantes los habían enviado a sus desfiladeros, y se habían puesto de acuerdo en que cada uno difundiera, en la zona hacia la que se dirigiera, a quien le preguntase —de los recién llegados— por el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijera: “Es un loco”; y a otro: “Es un poeta”; y a otro: “Es un mago”.

Y lo correcto, en

mi opinión, respecto a ello, es decir: que Dios —Exaltado sea— ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que hiciera saber a su gente, que fragmentó el Corán y lo dispersó, que él es para ellos un amonestador contra la ira de Dios —Exaltado sea— y Su castigo: que, por su incredulidad en su Señor y su desmentida de su Profeta, les sobrevenga lo que sobrevino a los que se repartieron antes que ellos y de entre ellos. Y es posible que por “los que se repartieron” se haya querido decir la gente de los dos Libros: la Torá y el Evangelio, porque se repartieron el Libro de Dios: los judíos afirmaron parte de la Torá y desmintieron otra parte, y desmintieron el Evangelio y el Furqān; y los cristianos afirmaron parte del Evangelio y desmintieron otra parte, y el Furqān. Y es posible que con ello se haya querido decir los asociadores de Qurayš, porque se repartieron el Corán: unos lo llamaron poesía, otros adivinación, y otros “leyendas de los antiguos”. Y es posible que con ello se haya querido decir a ambos grupos. Y también es posible que se haya querido decir a los que se conjuraron contra Ṣāliḥ, de su pueblo.

Así pues, dado que en la Revelación no hay indicio de que se haya querido decir uno de los tres grupos con exclusión de los otros, ni en un reporte del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, ni en una disposición de la razón; y dado que el sentido aparente de la aleya admite lo que he descrito, se impone que abarque a todo aquel que se repartió un libro de Dios, desmintiendo una parte y afirmando otra; y a todo aquel que se conjuró para desobedecer a Dios, de entre quienes les sobrevino el pronto castigo de Dios en la morada de este mundo antes del descenso de esta aleya: todos ellos entran en ello, pues, por su semejanza con ellos en la incredulidad en Dios, fueron ejemplo, y para quienes se amonestan con ellos, una admonición.

Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: {aquellos que hicieron del Corán partes}. Unos dijeron: su sentido es: quienes hicieron del Corán facciones separadas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh; dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: facciones.

Nos transmitieron Abū Kurayb y Yaʿqūb b. Ibrāhīm; dijeron: nos transmitió Hušaym; dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās; dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros; creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn; dijo: nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās; dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros como los miembros del camello sacrificado.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Ṭalḥa, de ʿAṭāʾ: {aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: los asociadores de Qurayš: fragmentaron el Corán y lo hicieron secciones; y unos dijeron: “mago”; otros dijeron: “poeta”; y otros dijeron: “loco”. Eso son las “partes”.

Se me transmitió de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {hicieron del Corán partes}: hicieron de su libro miembros como los miembros del camello sacrificado; y ello porque lo cortaron en pliegos: cada facción, contenta con lo que tiene; y es Su dicho: {Fragmentaron su religión y fueron sectas}.

Nos transmitió Bišr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {aquellos que hicieron del Corán partes}: fragmentaron el Libro de Dios; unos pretendieron que era hechicería, otros pretendieron que era poesía, y otros pretendieron que era un adivino. Dijo Abū Ǧaʿfar: así dijo “adivino”, pero en realidad es “adivinación”; y otros pretendieron que eran “leyendas de los antiguos”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Ǧarīr, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās: {aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Me contó Yūnus; dijo: me informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {aquellos que hicieron del Corán partes}: lo hicieron miembros, como se desmiembra la oveja. Unos dijeron: “adivinación”; otros dijeron: “es hechicería”; otros dijeron: “poesía”; y otros: {Leyendas de los antiguos que él ha hecho escribir...} ... la aleya. Lo hicieron miembros, como se desmiembra la oveja.

Así, quienes sostuvieron esta opinión orientaron {partes} a que su singular es: “miembro”, y que “partes” es su plural; y que procede de su dicho: “desmembré la cosa, desmembrándola”, cuando la separas; como dijo Ruʾba:

*** Y la religión de Dios no es algo desmembrado ***

es decir: no fragmentado. Y como dijo otro:

Y desmembró a los Banū ʿAwf: en cuanto a su enemigo, lo satisfizo; y en cuanto al honor de ellos, lo alteró

quiere decir con su dicho: “y desmembró”: los injurió y los despedazó con sus lenguas.

Otros dijeron: más bien es el plural de “calumnia”, reunido como “bura” en “burīn”, y “ʿizza” en “ʿizīn”. Así, si se orienta a esta interpretación, el origen de la palabra sería “ʿiḍha”, cuya hāʾ originaria se omitió, como omitieron la hāʾ de “labio”, cuyo origen es “šafaha”, y de “oveja”, cuyo origen es “šāha”. Indica que ese es el origen el diminutivo de “labio”: “šufayha”, y de “oveja”: “šuwayha”; pues devuelven la hāʾ que cae fuera del diminutivo en el diminutivo. Se dice de ello: “calumnié al hombre, calumniándolo”, cuando lo desconciertas y lo acusas con una calumnia. Y como si la interpretación de quien lo interpretó así fuera: aquellos que calumniaron el Corán, diciendo: “es hechicería” o “es poesía”, conforme a lo que hemos mencionado de Qatāda.

Y un grupo de los intérpretes dijo: en este lugar, por “calumnia” se quiso decir su atribución a que es hechicería en particular, con exclusión de otros sentidos de denigración; como dijo el poeta:

*** Del agua, por la hechicería de ellas, un murmullo ***

es decir: por su hechicería. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq; dijo: nos transmitió Abū Aḥmad; dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿIkrima: {aquellos que hicieron del Corán partes}; dijo: hechicería.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {partes}; dijo: lo calumniaron y lo difamaron.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda; dijo: ʿIkrima solía decir: “al-ʿaḍh” es “hechicería” en la lengua de Qurayš; llaman a la hechicera: “la ʿāḍiha”.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim; dijo: nos transmitió ʿĪsā; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Waraqāʾ. Y me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa; dijo: nos transmitió Šibl. Y me contó al-Muṯannā; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Waraqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {hicieron del Corán partes}; dijo: hechicería: miembros de todos los libros, y Qurayš; fragmentaron el Corán; dijeron: “es hechicería”.

Y lo correcto, respecto a ello, es decir: que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que hiciera saber a un pueblo que calumnió el Corán que él es para ellos un amonestador contra un castigo que descenderá sobre ellos por haberlo calumniado, como lo que hizo descender sobre los que se repartieron. Y su “calumniarlo” consistió en que lo arrojaron contra la falsedad, y en que dijeron que era poesía y hechicería, y cosas semejantes.

Solo dijimos que esta es la interpretación más digna por la indicación de lo que precede, desde el inicio de la sura, y de lo que sigue; y ello es Su dicho: {Ciertamente, te hemos bastado contra los burlones}, como prueba de la corrección de lo que dijimos, y de que con Su dicho: {aquellos que hicieron del Corán partes} se quiso decir los asociadores de su pueblo. Y siendo ello así, es sabido que entre los asociadores de su pueblo no había quien creyera en una parte del Corán y descreyera de otra; antes bien, su pueblo, respecto a él, se hallaba en uno de dos estados: o creyente en su totalidad, o incrédulo en su totalidad. Siendo ello así, lo correcto en el sentido de Su dicho: {aquellos que hicieron del Corán partes} es la palabra de quienes sostuvieron que lo calumniaron: unos dijeron: “es hechicería”; otros dijeron: “es poesía”; otros dijeron: “es adivinación”, y cosas semejantes; o lo fragmentaron y lo dispersaron con expresiones de ese tipo. Y si ese es su sentido, {partes} puede ser plural de “calumnia”, y puede ser plural de “miembro”; porque el sentido de “desmembrar” es “fragmentar”, como se desmiembra el camello sacrificado y la oveja, separándose sus miembros. Y “calumnia”, esto es, desconcertar y arrojar contra la falsedad con palabras, son dos sentidos cercanos.

Notas y Referencias

(No se generaron)