15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 91

Versículo (Español)

[15:91] Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ} (91) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقُلْ إِنّيَ أَنَا النّذِيرُ الْمُبِينُ * كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ * الّذِينَ جَعَلُواْ الْقُرْآنَ عِضِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Y di, ¡oh Muḥammad!, a los asociadores: Yo soy el amonestador que ha hecho manifiesta para vosotros su amonestación acerca de la calamidad y el castigo que, por parte de Dios, puede descender sobre vosotros a causa de vuestra persistencia en vuestro extravío, tal como hicimos descender sobre los مُقْتَسِمِينَ. Dice: como aquello que Dios —exaltado sea— hizo descender de calamidad y castigo sobre quienes repartieron el Corán y lo hicieron عِضِينَ.

Luego discreparon los intérpretes acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: «المُقْتَسِمِينَ». Unos dijeron: Con ello se quiso decir: los judíos y los cristianos. Y dijeron: Su «repartición» consistió en que repartieron el Corán y lo «mordieron»: creyeron en una parte de él y descreyeron de otra. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró ʿĪsā b. ʿUṯmān al-Ramlī, dijo: nos narró Yaḥyā b. ʿĪsā, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Dios: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: son los judíos y los cristianos: creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijeron: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمينَ الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron y lo hicieron miembros, miembros; creyeron en una parte de él y descreyeron de otra.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: los que creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Šuʿba, de Sulaymān, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās, dijo: «المُقْتَسِمِينَ»: la Gente del Libro. «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: creen en una parte y descreyen de otra.

Me narró Maṭar b. Muḥammad al-Ḍabbī, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró Šuʿba, dijo: nos narró Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, que dijo acerca de Su dicho: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ»: son la Gente del Libro.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, que dijo acerca de esta aleya: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: son la Gente del Libro; creyeron en una parte de él y descreyeron de otra.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: son la Gente del Libro; lo dividieron y lo hicieron miembros; creyeron en una parte de él y descreyeron de otra.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros como los miembros del camello sacrificado.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Manṣūr, de al-Ḥasan, dijo: son la Gente del Libro.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: Su dicho: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ», dijo: son los judíos y los cristianos de la Gente del Libro; dividieron el Libro y lo hicieron miembros. Dice: partidos; creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «المُقْتَسِمِينَ»: creyeron en una parte y descreyeron de otra, y fragmentaron el Libro.

Y otros dijeron: «المُقْتَسِمِينَ» son la Gente del Libro, pero fueron llamados «los repartidores» porque algunos de ellos decían, a modo de burla del Corán: Esta sura es para mí, y otros decían: Esta es para mí. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Sammāk, de ʿIkrima, que dijo acerca de esta aleya: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: se burlaban; este decía: para mí es la sura de al-Baqara, y aquel decía: para mí es la sura de Āl ʿImrān.

Y otros dijeron: son la Gente del Libro, pero se les dijo «los repartidores» por haber repartido sus libros y haberlos fragmentado: unos creyendo en parte de ellos y descreyendo de otra; y otros descreyendo de aquello en lo que otros creyeron, y creyendo en aquello de lo que los otros descreyeron. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de ʿAbd al-Malik, de Qays, de Muǧāhid: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: son los judíos y los cristianos; dividieron su Libro, lo fragmentaron y lo hicieron miembros.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: me narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ», dijo: la Gente del Libro lo fragmentó y lo alteró.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ», dijo: la Gente del Libro.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir un grupo de incrédulos de Qurayš, concretamente.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ»: un grupo de cinco de Qurayš; «mordieron» el Libro de Dios.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir un grupo del pueblo de Ṣāliḥ que se conjuró para atacar de noche a Ṣāliḥ y a su familia. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «كَمَآ أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ», dijo: los que se conjuraron contra Ṣāliḥ. Y recitó la palabra de Dios —exaltado sea—: «وكانَ فِي المَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ وَلا يُصْلِحُونَ», y dijo: se conjuraron por Dios, hasta llegar a la aleya.

Y algunos dijeron: son gentes que se repartieron los caminos de La Meca en los días de la llegada de los peregrinos; los habitantes los enviaron a sus desfiladeros, y se pusieron de acuerdo en que cada uno difundiera, en la zona hacia la que se dirigiera, a quien le preguntase —de entre los recién llegados— por el Profeta de Dios, Dios le bendiga y le conceda paz, que dijera: es un loco; y a otro: que es un poeta; y a otro: que es un mago.

Y lo correcto

en mi opinión, respecto a ello, es decir: que Dios —exaltado sea— ordenó a Su Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, que informara a su pueblo —los que «mordieron» el Corán y lo fragmentaron— de que él es para ellos un amonestador contra la ira de Dios —exaltado sea— y Su castigo: que, por su incredulidad en su Señor y su desmentida de su Profeta, les sobrevenga lo que sobrevino a los «repartidores» antes que ellos y de entre ellos. Y es posible que con «los repartidores» se haya querido decir: la Gente de los dos Libros, la Torá y el Evangelio, porque repartieron el Libro de Dios: los judíos afirmaron parte de la Torá y desmintieron otra parte de ella, y desmintieron el Evangelio y el Furqān; y los cristianos afirmaron parte del Evangelio y desmintieron otra parte de él, y desmintieron el Furqān. Y es posible que con ello se haya querido decir: los asociadores de Qurayš, porque repartieron el Corán: unos lo llamaron poesía, otros adivinación, y otros leyendas de los antiguos. Y es posible que con ello se haya querido decir ambos grupos. Y es posible que con ello se haya querido decir los que se conjuraron contra Ṣāliḥ de entre su pueblo.

Así pues, dado que en la Revelación no hay indicio de que se haya querido decir uno de los tres grupos con exclusión de los otros, ni en un reporte del Enviado, Dios le bendiga y le conceda paz, ni en una disposición de la razón; y dado que el sentido aparente de la aleya admite lo que he descrito, se impone que su alcance incluya a todo aquel que haya repartido un Libro de Dios, desmintiendo una parte y afirmando otra; y a todo aquel que se haya conjurado para desobedecer a Dios, de entre aquellos sobre quienes descendió el pronto castigo de Dios en la morada de este mundo antes del descenso de esta aleya: todos ellos quedan incluidos, pues, por su semejanza con ellos —de entre la gente de la incredulidad en Dios—, fueron una lección y, para quienes se amonestan con ellos, una admonición.

Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ». Unos dijeron: su sentido es: quienes hicieron del Corán partes separadas. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: partes.

Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijeron: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros; creyeron en una parte de él y descreyeron de otra.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: lo dividieron y lo hicieron miembros como los miembros del camello sacrificado.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Ṭalḥa, de ʿAṭāʾ: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنِ عِضِينَ», dijo: los asociadores de Qurayš; «mordieron» el Corán y lo hicieron partes. Unos dijeron: «mago»; y otros dijeron: «poeta»; y otros dijeron: «loco»; eso es «العِضُون».

Se me ha narrado de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «جَعَلُوا القُرآنَ عَضِينَ»: hicieron de su Libro miembros como los miembros del camello sacrificado; y ello porque lo cortaron en secciones: cada partido, contento con lo que tiene. Y es Su dicho: «فَرّقُوا دِينَهُمْ وكانُوا شِيَعا».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ»: «mordieron» el Libro de Dios; unos pretendieron que era hechicería, y otros pretendieron que era poesía, y otros pretendieron que era un adivino. Dijo Abū Ǧaʿfar: así dijo «adivino», pero en realidad es «adivinación»; y otros pretendieron que eran leyendas de los antiguos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de al-Aʿmaš, de Abū Ẓabyān, de Ibn ʿAbbās: «الّذِينَ جَعَلُوا الْقُرآنَ عِضِينَ», dijo: creyeron en una parte y descreyeron de otra.

Me narró Yūnus, dijo: me informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: lo hicieron miembros, como se «desmiembra» la oveja. Unos dijeron: «adivinación»; y otros dijeron: «es hechicería»; y otros dijeron: «poesía»; y otros dijeron: «leyendas de los antiguos que él ha hecho copiar... la aleya»; lo hicieron miembros, como se «desmiembra» la oveja.

Así, quienes sostienen esta opinión orientan la palabra «عِضِينَ» a que su singular es «عُضْو», y que «عِضِينَ» es su plural; y que procede de su dicho: «عَضّيتُ الشيءَ تعضيةً» cuando lo separas, como dijo Ruʾba:

*** Y no es la religión de Dios algo desmembrado ***

es decir: algo fragmentado. Y como dijo el otro:

Y desmembró a Banū ʿAwf: en cuanto a su enemigo, lo complació; y en cuanto al honor de ellos, lo alteró

quiere decir con su dicho: «وَعَضّى»: los injurió y los despedazó con sus lenguas.

Y otros dijeron: Más bien es el plural de «عِضَة», reunido como «عِضِين», del mismo modo que «البُرَة» se reúne en «بُرِين», y «العِزِة» en «عِزِين». Si se orienta a esta interpretación, el origen de la palabra sería «عِضَهَة»: se ha omitido su hāʾ originaria, como omitieron la hāʾ de «الشّفَة» cuyo origen es «شَفَهَة», y de «الشاة» cuyo origen es «شاهة». Indica que ese es el origen el diminutivo de «الشفة»: «شُفَيْهة», y el de «الشاة»: «شُوَيْهة»; pues restituyen la hāʾ que cae fuera del diminutivo cuando se está en diminutivo. Se dice de ello: «عَضَهْتُ الرجلَ أعضَهُه عَضْها»: cuando lo calumnias y lo arrojas a una infamia. Y como si la interpretación de quien lo interpreta así fuera: los que calumniaron el Corán, y dijeron: «es hechicería», o «es poesía», conforme al dicho que hemos mencionado de Qatāda.

Y un grupo de los intérpretes ha dicho: que con «العَضْه» en este lugar se quiso decir, en particular, atribuírselo a que es hechicería, con exclusión de otros sentidos de denigración, como dijo el poeta:

*** Del agua, por la hechicería de ellas, un murmullo ***

es decir: por su hechicería. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿIkrima: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: hechicería.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «عِضِينَ», dijo: lo calumniaron y lo infamaron.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: ʿIkrima solía decir: «العَضْه» es «hechicería» en la lengua de Qurayš; llaman a la hechicera: «العاضهة».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl; y me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ», dijo: hechicería; miembros de todos los libros, y Qurayš. Fragmentaron el Corán; dijeron: «es hechicería».

Y lo correcto respecto a ello es decir: que Dios —exaltada sea Su mención— ordenó a Su Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz, que informara a un pueblo que calumnió el Corán de que él es para ellos un amonestador contra un castigo que descenderá sobre ellos por haberlo calumniado, como lo que hizo descender sobre los «repartidores». Y su calumnia contra él consistió en que lo arrojaron al falso: dijeron que era poesía y hechicería, y cosas semejantes.

Y sólo dijimos que esta es la interpretación más digna de preferencia por la indicación de lo que la precede desde el inicio de la sura y de lo que la sigue. Y ello es Su dicho: «إِنّا كَفَيْناكَ المُسْتَهْزِئِينَ», como prueba de la veracidad de lo que hemos dicho, y de que con Su dicho: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ» se quiso decir los asociadores de su pueblo. Y siendo ello así, es sabido que entre los asociadores de su pueblo no había quien creyera en una parte del Corán y descreyera de otra; antes bien, su pueblo respecto a él estaba en una de dos situaciones: o bien creyente en su totalidad, o bien incrédulo en su totalidad. Y siendo ello así, lo correcto en el sentido de Su dicho: «الّذِينَ جَعَلُوا القُرآنَ عِضِينَ» es el dicho de quienes sostuvieron que lo calumniaron, y que unos dijeron: «es hechicería»; y otros dijeron: «es poesía»; y otros dijeron: «es adivinación», y otras expresiones semejantes; o que lo «mordieron» y lo fragmentaron mediante expresiones de ese tipo. Y si ese es su sentido, entonces Su dicho «عِضِين» puede ser el plural de «عِضة», y puede ser el plural de «عُضْو»; porque el sentido de «التعضية» es la fragmentación, como se desmiembra el camello sacrificado y la oveja, separándose sus miembros. Y «العَضْه» es la infamia y arrojarlo al falso en el decir: ambos son cercanos en el sentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)