Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:88] No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ} (88)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لاَ تَمُدّنّ عَيْنَيْكَ إِلَىَ مَا مَتّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
No desees, ¡oh Muḥammad!, aquello que hemos puesto como disfrute, de los adornos de esta vida mundanal, para los ricos de tu pueblo que no creen en Allah ni en el Último Día: disfrutan de ello; pues tras ellos hay un castigo severo.
Y {وَلا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ} dice:
Y no te entristezcas por aquello con lo que se les ha hecho gozar, adelantándoseles; pues para ti, en la Otra Vida, hay algo mejor que ello,
junto con lo que ya te hemos adelantado en esta vida mundanal de honor, al haberte concedido las siete reiteradas y el Corán grandioso. Se dice:
«Fulano extendió su mirada hacia el dinero de fulano»: cuando lo codició, lo deseó y lo quiso.
Y se mencionó de Ibn ʿUyayna que solía interpretar esta aleya como el dicho del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«No es de los nuestros quien no se “taghannā” con el Corán»
—es decir, quien no se basta con él—;
y decía:
¿Acaso no ves que Él dice: {وَلَقَدْ آتَيْناكَ سَبْعا مِنَ المَثانِي والقُرآنَ العَظِيمَ لا تَمُدّنّ عَيْنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُمْ}? Así, le ordenó bastarse con el Corán en lugar de la riqueza.
Dijo:
Y de ello es el dicho de otro: «A quien se le ha dado el Corán y ve que a alguien se le ha dado algo mejor que lo que a él se le ha dado, ciertamente ha magnificado lo pequeño y ha empequeñecido lo grandioso».
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a Su dicho:
{أزْوَاجا}, así lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{لا تَمُدّنّ عَيْنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُمْ}: los ricos; los semejantes; los pares.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{لا تَمُدّنّ عَيْنَيْكَ إلى ما مَتّعْنا بِهِ أزْوَاجا مِنْهُمْ} dijo: se prohibió al hombre desear la riqueza de su compañero.
Y Su dicho:
{وَاخْفِضْ جَناحَكَ للْمُؤْمِنِينَ} dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: sé afable con quien ha creído en ti, te ha seguido y ha seguido tu palabra; acércalos a ti; no seas áspero con ellos ni duro con ellos. —Exaltado sea Su recuerdo— le ordena la gentileza con los creyentes.
Y las dos “alas” en los hijos de Adán:
son sus dos costados;
y las dos “alas”:
son las dos partes laterales.
Y de ello es el dicho de Allah —Exaltado sea Su recuerdo—:
{وَاضْمُمْ يَدَكَ إلى جنَاحِكَ} se dijo: su sentido es: hacia tu lado y tu costado.
Notas y Referencias
(No se generaron)