Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:8] Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.
Tafsir de At-Tabari
{NO hacemos descender a los ángeles sino con la verdad, y entonces no se les concedería prórroga} (8)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{NO hacemos descender a los ángeles sino con la verdad, y entonces no se les concedería prórroga}.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «mā nunazzilu al-malāʾikata». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora leyó: «mā tanazzalu al-malāʾikatu», con tāʾ en «tanazzalu», abriéndola, y con «al-malāʾikatu» en nominativo, con el sentido de: “no descienden los ángeles”, considerando que el verbo corresponde a los ángeles.
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó: «mā nunazzilu al-malāʾikata», con nūn en «nunazzilu», con geminación de la zāy, y con «al-malāʾikata» en acusativo, con el sentido de: “no los hacemos descender nosotros”; y «al-malāʾikata» queda entonces en acusativo por ser el objeto sobre el que recae «nunazzilu».
Y algunos recitadores de la gente de Kufa lo leyeron: «mā tunazzalu al-malāʾikatu», con «al-malāʾikatu» en nominativo y con tāʾ en «tunazzalu», con ḍamma, según la forma en que no se menciona el agente (voz pasiva).
Dijo Abū Jaʿfar:
Los significados de estas tres lecturas son próximos entre sí, pues los ángeles, cuando Dios los hace descender sobre un mensajero de Sus mensajeros, descienden a él; y cuando descienden a él, no descienden sino por el hecho de que Dios los hace descender a él. Así, cualquiera de estas tres lecturas que recite el recitador, acierta en lo correcto en ello. Aunque prefiero para quien lo recite que no se aparte, en su recitación, de una de las dos lecturas que he mencionado: la lectura de la gente de Medina y la otra sobre la que está la mayoría de los recitadores kufíes, porque esa es la lectura conocida entre la gente en general. En cuanto a la otra —quiero decir, la lectura de quien lo leyó: «mā tunazzalu», con ḍamma en la tāʾ de «tunazzalu» y «al-malāʾikatu» en nominativo— es una lectura anómala, que pocos han recitado.
La interpretación del discurso es:
No hacemos descender a Nuestros ángeles sino con la verdad; es decir, con el mensaje hacia Nuestros mensajeros, o con el castigo para quien queremos castigar. Y si enviáramos a estos asociadores, conforme a lo que piden, enviarlos contigo como signo, y luego descreyeran, no se les concedería prórroga para que se les retrasara el castigo; antes bien, se les apresuraría, como hicimos con las comunidades anteriores cuando pidieron los signos y luego descreyeron cuando les llegaron los signos, y los apresuramos con el castigo.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ; y nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Waraqāʾ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «mā nunazzilu al-malāʾikata illā bi-l-ḥaqq», dijo: “con el mensaje y con el castigo”.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)