15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 52

Versículo (Español)

[15:52] Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ} (52) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَنَبّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ * إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاماً قَالَ إِنّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ * قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنّا نُبَشّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «E informa a Mis siervos, ¡oh Muḥammad!, acerca de los huéspedes de Abraham», es decir, los ángeles que entraron donde Abraham, el íntimo amigo del Misericordioso, cuando su Señor los envió al pueblo de Lot para destruirlos. «Y dijeron: “paz”», esto es: Los huéspedes dijeron a Abraham: «Paz». «Dijo: “En verdad, de vosotros estamos temerosos”», esto es: Dijo Abraham: «En verdad, de vosotros estamos asustados». Ya hemos expuesto la razón del acusativo en Su dicho «سَلاماً», la causa del temor de Abraham ante sus huéspedes, la discrepancia de quienes discreparon, y hemos señalado cuál es la opinión correcta al respecto en lo ya anterior, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar. En cuanto a Su dicho: «Dijeron: “paz”», queriendo con ello a los huéspedes, reunió la noticia acerca de ellos, aunque se trate de una sola forma léxica; pues «ḍayf» (huésped) es un nombre que se aplica al singular, al dual y al plural, como «al-wazn» (el peso), «al-qiṭr» (el cobre), y «al-ʿadl» (la justicia). Por eso pluralizó su predicación, siendo una sola forma. Y Su dicho: «Dijeron: “No temas”», esto es: los huéspedes dijeron a Abraham: «No temas, no tengas miedo; en verdad, te anunciamos la buena nueva de un muchacho sabio».

Notas y Referencias

(No se generaron)