Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:41] Dijo [Dios]: "A quien siga Mi camino recto lo protegeré.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: Éste es un camino hacia Mí, recto} (41)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Dijo: Éste es un camino hacia Mí, recto * Ciertamente, Mis siervos: no tendrás sobre ellos autoridad, salvo quien te siga de entre los extraviados}.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «Dijo: Éste es un camino ‘alayya, recto». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de Medina, de Kufa, de Basora lo leyeron: «Éste es un camino ‘alayya, recto», con el sentido de: «éste es un camino hacia Mí, recto».
Así, el sentido del discurso sería: éste es un camino cuyo retorno es hacia Mí; y Yo retribuyo a cada cual por sus obras, tal como dijo —glorificado sea Su recuerdo—: «Ciertamente, tu Señor está al acecho».
Y ello es semejante a la expresión de quien dice a aquel a quien amenaza y amedrenta: «Tu camino está sobre mí», o: «Yo estoy en tu camino». De igual modo, Su dicho: «Éste es un camino» significa: «éste es un camino sobre Mí» y «éste es un camino hacia Mí». Así lo interpretó quien lo leyó de ese modo.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ. Y me contó al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Šabāba, dijo: nos transmitió Warqāʾ. Y me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl. Y me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ —todos—, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: «Éste es un camino ‘alayya, recto». Dijo: «La verdad retorna a Dios, y sobre Él está su camino; no se desvía hacia nada».
Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, con un sentido semejante.
Nos transmitió Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió Marwān b. Šuŷāʿ, de Ḫaṣīf, de Ziyād b. Abī Maryam; y (también) ʿAbd Allāh b. Kaṯīr: ambos la leyeron: «Éste es un camino ‘alayya, recto», y dijeron: «‘alayya» es «ilayya» y está en su mismo rango.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb b. ʿAṭāʾ, de Ismāʿīl b. Muslim, de al-Ḥasan y Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: «Éste es un camino ‘alayya, recto», es decir: «hacia Mí, recto».
Y se mencionó que Qays b. ʿAbbād, Ibn Sīrīn y Qatāda lo leyeron: «Éste es un camino ʿaliyyun, recto», elevando «ʿaliyyun» como calificativo de «camino», con el sentido de «elevado».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Ḥammād, dijo: me transmitió Ŷaʿfar al-Baṣrī, de Ibn Sīrīn, que solía leer: «Éste es un camino ʿaliyyun, recto», es decir: «elevado».
Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Éste es un camino ʿaliyyun, recto», es decir: «elevado, recto». Dijo Bišr, dijo Yazīd, dijo Saʿīd: «Así la leemos nosotros y Qatāda».
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wahhāb, de Hārūn, de Abī al-ʿAwwām, de Qatāda, de Qays b. ʿAbbād: «Éste es un camino ʿaliyyun, recto», es decir: «elevado».
Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es la lectura de quien recitó: «Éste es un camino ‘alayya, recto», conforme a la interpretación que hemos mencionado de Muŷāhid y al-Ḥasan al-Baṣrī y de quienes coincidieron con ambos en ello, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella, y por lo anómalo de lo que la contradice.
Notas y Referencias
(No se generaron)