15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 40

Versículo (Español)

[15:40] excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ} (40) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { قَالَ رَبّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لاُزَيّنَنّ لَهُمْ فِي الأرْضِ وَلاُغْوِيَنّهُمْ أَجْمَعِينَ * إِلاّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Dijo Iblís: «¡Señor mío! Por cuanto me has extraviado —con Tu extravío—, ciertamente les embelleceré [lo que hay] en la tierra». Y es como si su dicho: «por cuanto me has extraviado» hubiera salido en forma de juramento, como cuando se dice: «¡Por Dios!», o «¡Por la gloria de Dios, ciertamente los extraviaré!». Y con su dicho: «ciertamente les embelleceré [lo que hay] en la tierra», quiso decir: ciertamente les haré hermosas Tus desobediencias y ciertamente se las haré amar en la tierra. Y: «y ciertamente los extraviaré a todos», dice: y ciertamente los desviaré del camino de la recta guía. «Excepto a Tus siervos de entre ellos, los مُخْلَصِينَ», dice: excepto a quien Tú has hecho sincero mediante Tu asistencia y has guiado; pues ese es de aquellos sobre quienes no tengo poder ni fuerza. Y se ha leído: «إلاّ عِبادَكَ مِنْهُمُ المُخْلِصِينَ». Quien lo lee así, entonces con ello quiere decir: excepto a quien ha hecho sincera Tu obediencia, pues no tengo camino contra él.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los especialistas de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «Excepto a Tus siervos de entre ellos, los مُخْلَصِينَ», es decir: los creyentes.

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Hishām, dijo: nos narró ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda: «Excepto a Tus siervos de entre ellos, los مُخْلَصِينَ». Dijo Qatāda: esta es la excepción de Dios —exaltada sea Su mención—.

Notas y Referencias

(No se generaron)