Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:40] excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ} (40)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَالَ رَبّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لاُزَيّنَنّ لَهُمْ فِي الأرْضِ وَلاُغْوِيَنّهُمْ أَجْمَعِينَ * إِلاّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Dijo Iblís: «¡Señor mío! Por cuanto me has extraviado —con Tu extravío—, ciertamente les embelleceré [lo que hay] en la tierra».
Y es como si su dicho: «por cuanto me has extraviado» hubiera salido en forma de juramento, como cuando se dice: «¡Por Dios!», o «¡Por la gloria de Dios, ciertamente los extraviaré!».
Y con su dicho: «ciertamente les embelleceré [lo que hay] en la tierra», quiso decir: ciertamente les haré hermosas Tus desobediencias y ciertamente se las haré amar en la tierra.
Y: «y ciertamente los extraviaré a todos», dice: y ciertamente los desviaré del camino de la recta guía. «Excepto a Tus siervos de entre ellos, los مُخْلَصِينَ», dice: excepto a quien Tú has hecho sincero mediante Tu asistencia y has guiado; pues ese es de aquellos sobre quienes no tengo poder ni fuerza.
Y se ha leído: «إلاّ عِبادَكَ مِنْهُمُ المُخْلِصِينَ».
Quien lo lee así, entonces con ello quiere decir: excepto a quien ha hecho sincera Tu obediencia, pues no tengo camino contra él.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los especialistas de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«Excepto a Tus siervos de entre ellos, los مُخْلَصِينَ», es decir: los creyentes.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Hishām,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Saʿīd,
de Qatāda:
«Excepto a Tus siervos de entre ellos, los مُخْلَصِينَ». Dijo Qatāda: esta es la excepción de Dios —exaltada sea Su mención—.
Notas y Referencias
(No se generaron)