15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 20

Versículo (Español)

[15:20] Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.

Tafsir de At-Tabari

{Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis} (20) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y hemos dispuesto para vosotros, ¡oh gentes!, en la tierra medios de vida; y es el plural de “medio de vida”; y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”. Algunos dijeron: con ello se quiso decir las bestias de carga y el ganado. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Warqā’; y nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabābah, dijo: nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfah, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ; y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, todos juntos, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”: las bestias y el ganado.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir, en particular, las fieras. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘bah, de Manṣūr, acerca de esta aleya “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”, dijo: las fieras.

Así, la interpretación de “man” en: “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”, según esta interpretación, es con el sentido de “mā”; y eso es poco frecuente en el habla de los árabes.

Y lo más acertado en ello, y lo mejor que puede decirse, es: que con Su dicho: “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis” se quiso decir a los siervos y siervas, y a las bestias y al ganado. El sentido de ello es: “Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y siervos y siervas, y bestias y ganado”. Y siendo así, es correcto entonces poner “man” en lugar de “siervos y siervas y bestias”, pues los árabes hacen eso cuando quieren informar acerca de las bestias junto con los hijos de Adán. Esta interpretación, conforme a lo que hemos dicho y hacia lo que hemos orientado el sentido del discurso, es si “man” está en posición de acusativo, como coordinada por conjunción a “ma‘āyish”, con el sentido de: “Hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y hemos dispuesto para vosotros en ella a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”. Y se dijo: que “man” está en posición de genitivo, como coordinada por conjunción al kāf y al mīm en Su dicho: “y hemos dispuesto para vosotros”, con el sentido de: “y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”. Y pienso que Manṣūr, en su dicho: “son las fieras”, pretendía este sentido y eso era lo que quería; y aunque ello tiene un aspecto posible en el habla de los árabes, es remoto y poco frecuente, porque apenas se apoyan en un sentido en estado de genitivo; y quizá aparece en la poesía de alguno de ellos en caso de necesidad, como dijo uno de ellos:

«¿Por qué no preguntaste por ellos en Dhī al-Jamājim *** y por Abū Nu‘aym, el del estandarte desgarrado?»

Pues hizo volver “Abū Nu‘aym” sobre la hā’ y el mīm en “‘anhum”. Y ya he aclarado lo reprobable de eso en su habla.

Notas y Referencias

(No se generaron)