Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:20] Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.
Tafsir de At-Tabari
{Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis} (20)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y hemos dispuesto para vosotros, ¡oh gentes!, en la tierra medios de vida; y es el plural de “medio de vida”; y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho:
“y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”. Algunos dijeron: con ello se quiso decir las bestias de carga y el ganado.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: nos narró Warqā’; y nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabābah,
dijo:
nos narró Warqā’; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfah,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, todos juntos, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
“y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”: las bestias y el ganado.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir, en particular, las fieras.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘bah,
de Manṣūr, acerca de esta aleya “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”, dijo:
las fieras.
Así, la interpretación de “man” en: “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”, según esta interpretación, es con el sentido de “mā”; y eso es poco frecuente en el habla de los árabes.
Y lo más acertado en ello, y lo mejor que puede decirse, es:
que con Su dicho: “y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis” se quiso decir a los siervos y siervas, y a las bestias y al ganado.
El sentido de ello es:
“Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y siervos y siervas, y bestias y ganado”. Y siendo así, es correcto entonces poner “man” en lugar de “siervos y siervas y bestias”, pues los árabes hacen eso cuando quieren informar acerca de las bestias junto con los hijos de Adán. Esta interpretación, conforme a lo que hemos dicho y hacia lo que hemos orientado el sentido del discurso, es si “man” está en posición de acusativo, como coordinada por conjunción a “ma‘āyish”, con el sentido de: “Hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y hemos dispuesto para vosotros en ella a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”.
Y se dijo:
que “man” está en posición de genitivo, como coordinada por conjunción al kāf y al mīm en Su dicho: “y hemos dispuesto para vosotros”, con el sentido de: “y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y a quienes no sois vosotros quienes les proveéis”.
Y pienso que Manṣūr, en su dicho: “son las fieras”, pretendía este sentido y eso era lo que quería; y aunque ello tiene un aspecto posible en el habla de los árabes, es remoto y poco frecuente, porque apenas se apoyan en un sentido en estado de genitivo; y quizá aparece en la poesía de alguno de ellos en caso de necesidad,
como dijo uno de ellos:
«¿Por qué no preguntaste por ellos en Dhī al-Jamājim *** y por Abū Nu‘aym, el del estandarte desgarrado?»
Pues hizo volver “Abū Nu‘aym” sobre la hā’ y el mīm en “‘anhum”. Y ya he aclarado lo reprobable de eso en su habla.
Notas y Referencias
(No se generaron)