Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:19] He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.
Tafsir de At-Tabari
{Y la tierra la extendimos, y arrojamos en ella firmes anclajes, e hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada} (19)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y la tierra la extendimos, y arrojamos en ella firmes anclajes, e hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada}.
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
«Y la tierra la extendimos»: es decir, allanamos la tierra y la desplegamos.
Y «arrojamos en ella firmes anclajes», dice: arrojamos sobre su superficie firmes anclajes,
es decir, montañas asentadas, como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y la tierra la extendimos».
Y dijo en otra aleya:
«Y la tierra, después de eso, la extendió (daḥāhā)»; y se nos mencionó que la Madre de las Ciudades es La Meca: de ella fue extendida la tierra.
Su dicho:
«Y arrojamos en ella firmes anclajes»: sus firmes anclajes, esto es, sus montañas.
Y ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «el anclaje (ar-rasw)» con testimonios que dispensan de repetirlo.
Y Su dicho:
«E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada» dice: hicimos brotar en la tierra de toda cosa; es decir, de toda cosa determinada y con un límite conocido.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dice: conocida.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dice: conocida.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, o de Abū Mālik,
acerca de Su dicho:
«de toda cosa ponderada», dijo: con medida.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ o de Abū Mālik, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Khuṣayf,
de ʿIkrima:
«de toda cosa ponderada», dijo: con medida.
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAlī —es decir, Ibn al-Jaʿd—,
dijo:
nos informó Sharīk, de Khuṣayf,
de ʿIkrima:
«de toda cosa ponderada», dijo: con medida.
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
dijo: nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Khuṣayf, de ʿIkrima,
dijo:
con medida.
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd ibn Jubayr:
«de toda cosa ponderada», dijo: conocida.
Nos narró Mujāhid ibn Mūsā,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos informó ʿAbd Allāh ibn Yūnus,
dijo:
escuché a al-Ḥakam ibn ʿUtayba, y Abū Makhzūm le preguntó acerca de Su dicho: «de toda cosa ponderada»; dijo: de toda cosa determinada.
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Yazīd ibn Hārūn,
dijo:
nos informó ʿAbd Allāh ibn Yūnus,
dijo:
escuché a al-Ḥakam,
y Abū ʿUrwa le preguntó acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«de toda cosa ponderada»; dijo: de toda cosa determinada.
Así lo dijo al-Ḥasan:
«y Abū ʿUrwa le preguntó».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ; y nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muthannā,
dijo:
Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
«de toda cosa ponderada», dijo: determinada con medida.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«de toda cosa ponderada», dijo: determinada con medida.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAlī ibn al-Haytham,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Zakariyyāʾ, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
determinada con medida.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAlī ibn al-Haytham,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Zakariyyāʾ, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ:
«de toda cosa ponderada», dijo: con medida.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dice: conocida.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «de toda cosa ponderada», dice: conocida.
Y algunos de ellos decían:
el sentido de ello es: «e hicimos brotar en las montañas de toda cosa ponderada», es decir, de oro, plata, cobre, plomo y cosas semejantes de las que se pesan.
Mención de quien dijo eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dijo: las cosas que se pesan.
Y la más correcta de las dos opiniones, a nuestro juicio, es la primera, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) entre la gente de la interpretación respecto de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)