15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 19

Versículo (Español)

[15:19] He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.

Tafsir de At-Tabari

{Y la tierra la extendimos, y arrojamos en ella firmes anclajes, e hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada} (19) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y la tierra la extendimos, y arrojamos en ella firmes anclajes, e hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada}.

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Y la tierra la extendimos»: es decir, allanamos la tierra y la desplegamos. Y «arrojamos en ella firmes anclajes», dice: arrojamos sobre su superficie firmes anclajes, es decir, montañas asentadas, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y la tierra la extendimos». Y dijo en otra aleya: «Y la tierra, después de eso, la extendió (daḥāhā)»; y se nos mencionó que la Madre de las Ciudades es La Meca: de ella fue extendida la tierra.

Su dicho: «Y arrojamos en ella firmes anclajes»: sus firmes anclajes, esto es, sus montañas. Y ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «el anclaje (ar-rasw)» con testimonios que dispensan de repetirlo. Y Su dicho: «E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada» dice: hicimos brotar en la tierra de toda cosa; es decir, de toda cosa determinada y con un límite conocido.

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dice: conocida.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: nos narró mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dice: conocida.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, o de Abū Mālik, acerca de Su dicho: «de toda cosa ponderada», dijo: con medida.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ o de Abū Mālik, lo mismo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró Sharīk, de Khuṣayf, de ʿIkrima: «de toda cosa ponderada», dijo: con medida.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró ʿAlī —es decir, Ibn al-Jaʿd—, dijo: nos informó Sharīk, de Khuṣayf, de ʿIkrima: «de toda cosa ponderada», dijo: con medida.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Khuṣayf, de ʿIkrima, dijo: con medida.

Nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr: «de toda cosa ponderada», dijo: conocida.

Nos narró Mujāhid ibn Mūsā, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos informó ʿAbd Allāh ibn Yūnus, dijo: escuché a al-Ḥakam ibn ʿUtayba, y Abū Makhzūm le preguntó acerca de Su dicho: «de toda cosa ponderada»; dijo: de toda cosa determinada.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Yazīd ibn Hārūn, dijo: nos informó ʿAbd Allāh ibn Yūnus, dijo: escuché a al-Ḥakam, y Abū ʿUrwa le preguntó acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «de toda cosa ponderada»; dijo: de toda cosa determinada. Así lo dijo al-Ḥasan: «y Abū ʿUrwa le preguntó».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; y nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ; y me narró al-Muthannā, dijo: Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl; y me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «de toda cosa ponderada», dijo: determinada con medida.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «de toda cosa ponderada», dijo: determinada con medida.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAlī ibn al-Haytham, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Zakariyyāʾ, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: determinada con medida.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAlī ibn al-Haytham, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Zakariyyāʾ, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ: «de toda cosa ponderada», dijo: con medida.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dice: conocida.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «de toda cosa ponderada», dice: conocida.

Y algunos de ellos decían: el sentido de ello es: «e hicimos brotar en las montañas de toda cosa ponderada», es decir, de oro, plata, cobre, plomo y cosas semejantes de las que se pesan. Mención de quien dijo eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «E hicimos brotar en ella de toda cosa ponderada», dijo: las cosas que se pesan.

Y la más correcta de las dos opiniones, a nuestro juicio, es la primera, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) entre la gente de la interpretación respecto de ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)