Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:18] Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ} (18)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلّ شَيْطَانٍ رّجِيمٍ * إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مّبِينٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y preservamos el cielo más bajo de todo demonio maldito, a quien Dios ha lapidado y maldecido.
{إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} es decir:
pero alguno de los demonios puede hurtar el oído de lo que acontece en el cielo, y entonces lo sigue un meteoro de fuego manifiesto, que hace patente su efecto en él, ya sea por aturdirlo y corromperlo, o por quemarlo.
Y algunos gramáticos de la gente de Basora decían acerca de Su dicho:
{إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} que se trata de una excepción externa,
como cuando se dice:
«No me quejo sino de bien»,
queriendo decir:
«pero menciono un bien».
Y algunos reprobaban esa manera de decir, y afirmaban:
si «إلا» tiene el sentido de «لكن» (pero), entonces obra como «لكن», y no hay necesidad de sobreentender «menciono».
Y decían:
si el asunto necesitara, de ese modo, sobreentender «menciono», entonces la expresión del que dice: «Se levantó Zayd, no ʿAmr» necesitaría sobreentender «menciono».
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAffān b. Muslim,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāḥid b. Ziyād,
dijo:
nos narró al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Los demonios ascienden en grupos para hurtar el oído.
Dijo:
entonces uno de sus rebeldes se separa y se eleva, y es arrojado contra él el meteoro, que alcanza su frente —o donde Dios quiera de él— y se inflama; luego vuelve a sus compañeros mientras arde,
y dice:
«En el asunto fue así y así».
Dijo:
entonces aquellos van a sus hermanos de los adivinos, y le añaden múltiplos de mentira, y se lo comunican; y cuando ven que algo de lo que dijeron ha sucedido, les dan crédito por la mentira que les trajeron.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَحَفِظْناها مِنْ كُلّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}
dijo:
quiso decir: pretendió arrebatar el oído,
y es como Su dicho:
{إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ}.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}
y es semejante a Su dicho:
{إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ}.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}
dijo:
arrebató el arrebato.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}:
es como Su dicho:
{إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ}.
Ibn ʿAbbās solía decir:
los meteoros no matan, sino que queman, aturden y salen sin matar.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
acerca de {مِنْ كُلّ شَيْطانٍ رَجيمٍ} dijo:
«al-rajīm» significa: el maldito.
Dijo:
y al-Qāsim transmitió de al-Kisāʾī que dijo:
«al-rajm» en todo el Corán significa: el insulto.
Notas y Referencias
(No se generaron)