15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 18

Versículo (Español)

[15:18] Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ} (18) القول في تأويل قوله تعالى : { وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلّ شَيْطَانٍ رّجِيمٍ * إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مّبِينٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y preservamos el cielo más bajo de todo demonio maldito, a quien Dios ha lapidado y maldecido. {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} es decir: pero alguno de los demonios puede hurtar el oído de lo que acontece en el cielo, y entonces lo sigue un meteoro de fuego manifiesto, que hace patente su efecto en él, ya sea por aturdirlo y corromperlo, o por quemarlo.

Y algunos gramáticos de la gente de Basora decían acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} que se trata de una excepción externa, como cuando se dice: «No me quejo sino de bien», queriendo decir: «pero menciono un bien». Y algunos reprobaban esa manera de decir, y afirmaban: si «إلا» tiene el sentido de «لكن» (pero), entonces obra como «لكن», y no hay necesidad de sobreentender «menciono». Y decían: si el asunto necesitara, de ese modo, sobreentender «menciono», entonces la expresión del que dice: «Se levantó Zayd, no ʿAmr» necesitaría sobreentender «menciono».

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAffān b. Muslim, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid b. Ziyād, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Los demonios ascienden en grupos para hurtar el oído. Dijo: entonces uno de sus rebeldes se separa y se eleva, y es arrojado contra él el meteoro, que alcanza su frente —o donde Dios quiera de él— y se inflama; luego vuelve a sus compañeros mientras arde, y dice: «En el asunto fue así y así». Dijo: entonces aquellos van a sus hermanos de los adivinos, y le añaden múltiplos de mentira, y se lo comunican; y cuando ven que algo de lo que dijeron ha sucedido, les dan crédito por la mentira que les trajeron.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَحَفِظْناها مِنْ كُلّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} dijo: quiso decir: pretendió arrebatar el oído, y es como Su dicho: {إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ}.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} y es semejante a Su dicho: {إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} dijo: arrebató el arrebato.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}: es como Su dicho: {إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ}. Ibn ʿAbbās solía decir: los meteoros no matan, sino que queman, aturden y salen sin matar.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: acerca de {مِنْ كُلّ شَيْطانٍ رَجيمٍ} dijo: «al-rajīm» significa: el maldito. Dijo: y al-Qāsim transmitió de al-Kisāʾī que dijo: «al-rajm» en todo el Corán significa: el insulto.

Notas y Referencias

(No se generaron)