15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 17

Versículo (Español)

[15:17] He protegido al cielo de todo demonio maldito.

Tafsir de At-Tabari

{وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ} (17) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: { وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلّ شَيْطَانٍ رّجِيمٍ * إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مّبِينٌ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y preservamos el cielo más bajo de todo demonio maldito, al que Dios ha lapidado y maldecido. {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} dice: pero alguno de los demonios puede hurtar el oído de lo que acontece en el cielo, y entonces lo sigue un meteoro de fuego manifiesto, que hace patente su efecto sobre él, ya sea por trastornarlo y corromperlo, o por quemarlo.

Y algunos gramáticos de Basora decían acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}: que es una excepción externa, como cuando se dice: «No me quejo sino de bien», queriendo decir: «pero menciono un bien». Y algunos reprobaban esa manera de decirlo, y decían: si «إلاّ» tiene el sentido de «لكن», entonces obra como «لكن», y no hay necesidad de sobreentender «menciono». Y decían: si el asunto necesitara, de ese modo, sobreentender «menciono», entonces la expresión del que dice: «Se levantó Zayd, no ʿAmr» necesitaría sobreentender «menciono».

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: nos narró ʿAffān ibn Muslim, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: los demonios ascienden en grupos para hurtar el oído. Dijo: entonces uno de sus rebeldes se separa y se eleva, y es arrojado contra él el meteoro, que alcanza su frente —o donde Dios quiera de él— y se inflama; luego vuelve a sus compañeros mientras arde, y dice: «En el asunto fue así y así». Dijo: entonces aquellos van a sus hermanos de entre los adivinos, y le añaden múltiplos de mentira; y se lo comunican. Y cuando ven que algo de lo que dijeron ha ocurrido, les dan crédito por la mentira con la que vinieron a ellos.

Me narró Muhammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَحَفِظْناها مِنْ كُلّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} dijo: quiso decir: que pretendía arrebatar el oído, y es como Su dicho: {إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ}.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} y es semejante a Su dicho: {إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ فأتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ}.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ} dijo: «hurtó el hurto».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {إِلاّ مَنِ اسْتَرَقَ السّمْعَ}: es como Su dicho: {إِلاّ مَنْ خَطِفَ الخَطْفَةَ فأَتْبَعَهُ شِهابٌ ثاقبٌ}. Ibn ʿAbbās solía decir: «Los meteoros no matan, sino que queman, trastornan y salen sin matar».

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: acerca de {مِنْ كُلّ شَيْطانٍ رَجيمٍ} dijo: «al-rajīm: el maldito». Dijo: y al-Qāsim transmitió de al-Kisāʾī que dijo: «al-rajm en todo el Corán: el insulto».

Notas y Referencias

(No se generaron)