15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 13

Versículo (Español)

[15:13] No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.

Tafsir de At-Tabari

{NO CREEN EN ÉL, cuando ya ha transcurrido la norma de los antiguos} (13) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales * no creen en él, cuando ya ha transcurrido la norma de los antiguos}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Así como hicimos penetrar la incredulidad en los corazones de las facciones de los antiguos, por su burla de los mensajeros, así hacemos eso en los corazones de los idólatras de tu pueblo que han incurrido en crimen mediante la incredulidad en Dios: «no creen en él», es decir: no dan por verídico el Recuerdo que se te ha hecho descender. Y el pronombre en Su dicho: «lo hacemos penetrar» se refiere al hecho de burlarse de los mensajeros y desmentirlos, como:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales», dijo: el desmentido.

Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales; no creen en él», dijo: cuando desmienten, Dios hace penetrar en sus corazones el no creer en él.

Nos contó al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Ḥumayd, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales», dijo: la asociación (shirk).

Me narró al-Muthannā, dijo: nos contó al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl, dijo: nos contó Ḥammād ibn Salama, de Ḥumayd, dijo: Leí todo el Corán a al-Ḥasan en la casa de Abī Khalīfa, y lo explicó en su totalidad conforme a la afirmación (al-ithbāt). Le pregunté por Su dicho: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales», y dijo: obras que habrán de realizar, sin haberlas realizado aún.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos contó Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Ḥammād ibn Salama, de Ḥumayd al-Ṭawīl, dijo: Leí todo el Corán a al-Ḥasan, y no lo explicaba sino conforme a la afirmación. Dijo: Le hice detenerse en «lo hacemos penetrar», y dijo: la asociación (shirk). Dijo Ibn al-Mubārak: Oí a Sufyān decir, sobre Su dicho: «lo hacemos penetrar», que significa: lo hacemos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd sobre Su dicho: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales; no creen en él»: ellos son tal como Dios dijo; Él los extravió y les impidió la fe.

Se dice de ello: «salakahu yaslukuhu» (salkan wa sulūkan), y «aslakahu yuslikuhu» (islākan). Y entre los usos de «sulūk» está el dicho de ʿAdī ibn Zayd:

«Y fui para tu adversario un litigante tenaz, sin desviarme, *** cuando te hicieron entrar en un día arduo»

Y entre los usos de «islāk» está el dicho de otro:

«Hasta que, cuando los hicieron entrar en una cuerda trenzada, *** fueron arrojados como se ahuyenta a la recua de camellos ariscos»

Y Su dicho: «cuando ya ha transcurrido la norma de los antiguos», dice —glorificado sea Su recuerdo—: no creerá en este Corán tu pueblo —aquellos en cuyos corazones hiciste penetrar el desmentido— hasta que vean el castigo doloroso, conforme a la norma aplicada a sus antepasados de entre los idólatras anteriores a ellos, del pueblo de ʿĀd y Thamūd y sus semejantes entre las comunidades que desmintieron a sus mensajeros: no creyeron en lo que les llegó de parte de Dios hasta que les sobrevino la ira de Dios y perecieron.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales; no creen en él, cuando ya ha transcurrido la norma de los antiguos»: los hechos ejemplares de Dios respecto de quienes pasaron antes de vosotros, de entre las comunidades.

Notas y Referencias

(No se generaron)