Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:12] Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.
Tafsir de At-Tabari
{كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ} (12)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لاَ يُقْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنّةُ الأوّلِينَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Así como hicimos penetrar la incredulidad en los corazones de las facciones de los antiguos, por su burla de los mensajeros, así hacemos eso mismo en los corazones de los idólatras de tu pueblo que han incurrido en crimen mediante la incredulidad en Dios: «no creen en él», es decir: no dan por verídico el Recuerdo que te fue revelado.
Y el pronombre en Su dicho: «نَسْلُكُهُ» se refiere a la mención de la burla de los mensajeros y de desmentirlos, tal como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
«Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales», dijo: el desmentido.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales; no creen en él»,
dijo:
cuando desmienten, Dios hace penetrar en sus corazones el no creer en él.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Ḥumayd, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales», dijo: la asociación (shirk).
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhal,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Salama, de Ḥumayd,
dijo:
leí todo el Corán a al-Ḥasan en la casa de Abī Khalīfa, y lo interpretó en su conjunto conforme a la afirmación (al-ithbāt);
le pregunté por Su dicho:
«Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales», y dijo: obras que realizarán, que aún no han realizado.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Ḥammād b. Salama, de Ḥumayd al-Ṭawīl,
dijo:
leí todo el Corán a al-Ḥasan, y no lo interpretaba sino conforme a la afirmación (al-ithbāt),
dijo:
me detuve con él en «نسلكه»,
y dijo: la asociación (shirk).
Dijo Ibn al-Mubārak: oí a Sufyān decir acerca de Su dicho: «نَسْلُكُهُ», dijo: lo hacemos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales; no creen en él», dijo: ellos son como Dios dijo: Él los extravió y les impidió la fe.
Se dice de ello:
«salakahu yaslukuhu salkan wa sulūkan»,
y «aslakahu yuslikuhu islākān»; y de «al-sulūk» es el dicho de ʿAdī b. Zayd:
وكنْت لِزَازَ خَصْمِكَ لَمْ أُعَرّدْ *** وَقَدْ سَلَكوكَ في يَوْم عَصِيبِ
Y de «al-islāk» es el dicho del otro:
حتى إذَا أسْلَكُوهُمْ في قُتائِدَةٍ *** شَلاّ كمَا تُطْرَدُ الجَمّالَةُ الشّرُدَا
Y Su dicho: «وَقَدْ خَلَتْ سُنّةُ الأوّلِينَ», dice —exaltada sea Su mención—: no creerá en este Corán tu pueblo —aquellos en cuyos corazones hiciste penetrar el desmentido— hasta que vean el castigo doloroso, aplicándoles la norma de sus antepasados idólatras anteriores a ellos, del pueblo de ʿĀd y Thamūd y sus semejantes entre las comunidades que desmintieron a sus mensajeros; no creyeron en lo que les llegó de parte de Dios hasta que les sobrevino la ira de Dios y perecieron.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Así lo hacemos penetrar en los corazones de los criminales; no creen en él; y ya ha transcurrido la norma de los antiguos»: los hechos (waqāʾiʿ) de Dios respecto de quienes pasaron antes de vosotros de entre las comunidades.
Notas y Referencias
(No se generaron)