14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 9

Versículo (Español)

[14:9] ¿Acaso no les fue relatado lo que les aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Dios conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la verdad, los que se negaron a creer] se mordieron los dedos del odio [que sentían por ellos] y les dijeron: "Nosotros no creemos en el Mensaje que han traído, y tenemos una duda profunda sobre aquello a lo que nos convocan".

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah? Vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «Ciertamente, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis».} (9) القول في تأويل قوله تعالى : { ¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah? Vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «Ciertamente, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis». }

dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que Moisés dijo a su pueblo: «¡Oh pueblo mío! ¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron?», es decir: la noticia de quienes os precedieron de las comunidades que pasaron antes de vosotros: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd. Y con “el pueblo de ‘Ād” aclaró a quiénes se refiere con «quienes», y ‘Ād está coordinado con el pueblo de Noé. Y «y los que vinieron después de ellos» significa: los que vinieron después del pueblo de Noé, de ‘Ād y de Zamūd. «a quienes no conoce sino Allah», es decir: nadie enumera su número ni conoce su alcance sino Allah. Como:

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Ibn Maymūn: «y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah», dijo: mintieron los genealogistas.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Maymūn, de ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd, algo semejante.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos informó Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Maymūn, dijo: nos narró Ibn Mas‘ūd, que él solía recitarla: «y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah»; luego decía: mintieron los genealogistas.

Me narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Īsā b. Ja‘far, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Maymūn, de ‘Abd Allāh, lo mismo.

Y Su dicho: «Vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras», es decir: vinieron a estas comunidades sus mensajeros —a quienes Allah envió a ellos— llamándolos a consagrar la adoración a Él, con las pruebas claras; esto es, con los argumentos evidentes y las señales manifiestas que muestran la veracidad de aquello a lo que los llamaban, en forma de milagros.

Y Su dicho: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas»: los exegetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: se mordieron los dedos, llenos de ira contra ellos, por lo que los llamaban. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Muḥammad b. Baššār y Muḥammad b. al-Muṯannā, dijeron: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se las mordieron, llenos de ira.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh, acerca de Su dicho: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: por ira, así. Y se mordió la mano.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Nu‘aym, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se la mordieron.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh b. Rajā’ al-Baṣrī, dijo: nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh, acerca del dicho de Allah —poderoso y majestuoso—: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se mordieron los dedos.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró al-Ḥamānī, dijo: nos narró Šarīk, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se mordieron las puntas de los dedos.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ja‘far, dijo: nos narró Šu‘ba, de Abū Isḥāq, de Hubayra, de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: que se meta el dedo en la boca.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Abū Qaṭan, dijo: nos narró Šu‘ba, de Abū Isḥāq, de Hubayra, de ‘Abd Allāh, acerca del dicho de Allah —poderoso y majestuoso—: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», y Šu‘ba puso las puntas de los dedos de su mano izquierda sobre su boca.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Yaḥyā b. ‘Abbād, dijo: nos narró Šu‘ba, dijo: nos informó Abū Isḥāq, de Hubayra, dijo: dijo ‘Abd Allāh: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: así; e introdujo sus dedos en su boca.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró ‘Affān, dijo: nos narró Šu‘ba. Dijo Abū Isḥāq: se nos informó de Hubayra, de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas». Dijo Abū ‘Alī: y ‘Affān nos lo mostró, e introdujo las puntas de los dedos de su mano, extendida, en su boca; y mencionó que Šu‘ba se lo mostró de ese modo.

Nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narraron Sufyān e Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se mordieron las yemas de los dedos. Y dijo Sufyān: se mordieron por ira.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», y recitó: «se muerden las yemas de los dedos contra vosotros, de ira»; dijo: y el sentido de «llevaron sus manos a sus bocas» —y recitó: «se muerden las yemas de los dedos contra vosotros, de ira»—; dijo: el sentido de «llevaron sus manos a sus bocas» es: metieron sus dedos en sus bocas. Y dijo: cuando el ser humano se enfurece, se muerde la mano.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido es que, cuando oyeron el Libro de Allah, se asombraron de él y pusieron sus manos sobre sus bocas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: cuando oyeron el Libro de Allah se asombraron y llevaron sus manos de vuelta a sus bocas.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido es que los desmintieron con sus bocas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid «ḥ» Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Allah: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: les devolvieron sus palabras y los desmintieron.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)