Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:9] ¿Acaso no les fue relatado lo que les aconteció a sus predecesores, al pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, y a todos aquellos que les sucedieron y que solo Dios conoce? Cuando sus Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la verdad, los que se negaron a creer] se mordieron los dedos del odio [que sentían por ellos] y les dijeron: "Nosotros no creemos en el Mensaje que han traído, y tenemos una duda profunda sobre aquello a lo que nos convocan".
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah? Vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «Ciertamente, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis».} (9)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah? Vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras, pero ellos llevaron sus manos a sus bocas y dijeron: «Ciertamente, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados, y ciertamente estamos en duda, sospechosa, acerca de aquello a lo que nos llamáis». }
dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que Moisés dijo a su pueblo:
«¡Oh pueblo mío! ¿Acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron?», es decir: la noticia de quienes os precedieron de las comunidades que pasaron antes de vosotros: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd. Y con “el pueblo de ‘Ād” aclaró a quiénes se refiere con «quienes», y ‘Ād está coordinado con el pueblo de Noé.
Y «y los que vinieron después de ellos» significa: los que vinieron después del pueblo de Noé, de ‘Ād y de Zamūd.
«a quienes no conoce sino Allah», es decir: nadie enumera su número ni conoce su alcance sino Allah.
Como:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq,
de ‘Amr b. Ibn Maymūn:
«y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah», dijo: mintieron los genealogistas.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Maymūn, de ‘Abd Allāh b. Mas‘ūd, algo semejante.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Šabāba,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Maymūn,
dijo:
nos narró Ibn Mas‘ūd,
que él solía recitarla:
«y ‘Ād, y Zamūd, y los que vinieron después de ellos, a quienes no conoce sino Allah»;
luego decía: mintieron los genealogistas.
Me narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Īsā b. Ja‘far, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de ‘Amr b. Maymūn, de ‘Abd Allāh, lo mismo.
Y Su dicho: «Vinieron a ellos sus mensajeros con las pruebas claras», es decir: vinieron a estas comunidades sus mensajeros —a quienes Allah envió a ellos— llamándolos a consagrar la adoración a Él, con las pruebas claras; esto es, con los argumentos evidentes y las señales manifiestas que muestran la veracidad de aquello a lo que los llamaban, en forma de milagros.
Y Su dicho: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas»: los exegetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: se mordieron los dedos, llenos de ira contra ellos, por lo que los llamaban.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Muḥammad b. Baššār y Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijeron:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ,
de ‘Abd Allāh:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se las mordieron, llenos de ira.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Abd Allāh,
acerca de Su dicho:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: por ira, así. Y se mordió la mano.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Nu‘aym,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ,
de ‘Abd Allāh:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se la mordieron.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Rajā’ al-Baṣrī,
dijo:
nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ,
de ‘Abd Allāh, acerca del dicho de Allah —poderoso y majestuoso—:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se mordieron los dedos.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró al-Ḥamānī,
dijo:
nos narró Šarīk, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ,
de ‘Abd Allāh:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se mordieron las puntas de los dedos.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ja‘far,
dijo:
nos narró Šu‘ba, de Abū Isḥāq,
de Hubayra, de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: que se meta el dedo en la boca.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Abū Qaṭan,
dijo:
nos narró Šu‘ba, de Abū Isḥāq, de Hubayra,
de ‘Abd Allāh, acerca del dicho de Allah —poderoso y majestuoso—:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», y Šu‘ba puso las puntas de los dedos de su mano izquierda sobre su boca.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. ‘Abbād,
dijo:
nos narró Šu‘ba,
dijo:
nos informó Abū Isḥāq, de Hubayra,
dijo:
dijo ‘Abd Allāh: «pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: así; e introdujo sus dedos en su boca.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró ‘Affān,
dijo:
nos narró Šu‘ba.
Dijo Abū Isḥāq:
se nos informó de Hubayra,
de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas».
Dijo Abū ‘Alī: y ‘Affān nos lo mostró, e introdujo las puntas de los dedos de su mano, extendida, en su boca; y mencionó que Šu‘ba se lo mostró de ese modo.
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narraron Sufyān e Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ,
de ‘Abd Allāh:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: se mordieron las yemas de los dedos.
Y dijo Sufyān:
se mordieron por ira.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», y recitó: «se muerden las yemas de los dedos contra vosotros, de ira»; dijo: y el sentido de «llevaron sus manos a sus bocas» —y recitó: «se muerden las yemas de los dedos contra vosotros, de ira»—; dijo: el sentido de «llevaron sus manos a sus bocas» es: metieron sus dedos en sus bocas.
Y dijo:
cuando el ser humano se enfurece, se muerde la mano.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido es que, cuando oyeron el Libro de Allah, se asombraron de él y pusieron sus manos sobre sus bocas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: cuando oyeron el Libro de Allah se asombraron y llevaron sus manos de vuelta a sus bocas.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido es que los desmintieron con sus bocas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid
«ḥ»
Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca del dicho de Allah:
«pero ellos llevaron sus manos a sus bocas», dijo: les devolvieron sus palabras y los desmintieron.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Šabāba,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)