14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 10

Versículo (Español)

[14:10] Sus Mensajeros les respondieron: "¿Acaso tienen dudas acerca de Dios, Creador de los cielos y de la Tierra? Él los convoca [a que Lo adoren] para que así les sean perdonados sus pecados y se les permita vivir hasta el plazo que se les ha prefijado". Dijeron: "Son seres humanos igual que nosotros y solo quieren apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presenten una evidencia clara [de que son Mensajeros de Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ} (10) Interpretación de la palabra del Altísimo: { قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللّهِ شَكّ فَاطِرِ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخّرَكُمْ إِلَىَ أَجَلٍ مّسَمّى قَالُوَاْ إِنْ أَنتُمْ إِلاّ بَشَرٌ مّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدّونَا عَمّا كَانَ يَعْبُدُ آبَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مّبِينٍ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Los mensajeros de las comunidades a las que llegaron sus mensajeros dijeron: «¿Acaso hay duda acerca de Dios —de que Él es Quien tiene derecho sobre vosotros, ¡oh gentes!, a la divinidad y a la adoración, por encima de toda Su creación—?» Y Su dicho: «Originador de los cielos y de la tierra», es decir: el Creador de los cielos y de la tierra. «Os llama para perdonaros parte de vuestros pecados», es decir: Os llama a Su unicidad y a Su obediencia. «Para perdonaros parte de vuestros pecados», es decir: para cubrir sobre vosotros algunos de vuestros pecados mediante el perdón de ellos, y así no castigaros por ellos. «Y os aplaza», es decir: y difiere vuestros plazos; no os castiga de inmediato destruyéndoos, sino que os aplaza hasta el momento que está escrito en la Madre del Libro que os tomará; y ese es el plazo que os ha sido fijado. Entonces las comunidades les dijeron: «No sois, ¡oh gente!, sino seres humanos como nosotros en figura y apariencia, y no sois ángeles; y lo que pretendéis con estas palabras que nos decís —“para apartarnos de lo que adoraban nuestros padres”—, es decir: no pretendéis sino desviarnos, con vuestro dicho, de la adoración de aquello que adoraban nuestros padres. «Traednos, pues, una autoridad evidente», es decir: traed, pues, una prueba de lo que decís que nos aclare su realidad y su veracidad, para que sepamos que tenéis razón en lo que decís.

Notas y Referencias

(No se generaron)