14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 7

Versículo (Español)

[14:7] Y cuando su Señor anunció: "Si Le agradecen, Él incrementará su sustento; y sepan que si lo rechazan, Su castigo será severo".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ} (7) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِذْ تَأَذّنَ رَبّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لأزِيدَنّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ }

Dice —glorificado sea—: Y recordad también cuando vuestro Señor os hizo saber. Y «taʾaḏḏana» (تأذّن) es la forma «tafaʿʿala» derivada de «aḏina» (أذن); y los árabes, a veces, ponen «tafaʿʿala» en lugar de «afʿala», como cuando dicen: «awʿadtuhu» y «tawaʿadtuhu» con un mismo significado. Y «āḏana» (آذن) significa: informar, como dijo al-Ḥāriṯ ibn Ḥilliza:

آذَنَتْنا بِبَيْنِها أسمْاءُ *** رُبّ ثاوٍ يُمَلّ مِنْهُ الثّوَاءُ

Quiere decir con su dicho: «āḏanatnā»: nos informó.

Y se mencionó de Ibn Masʿūd —Dios esté complacido con él— que solía recitar: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكُمْ «y cuando vuestro Señor dijo».

Me lo narró al-Ḥāriṯ; dijo: me transmitió ʿAbd al-ʿAzīz; dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmaš, de él. Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكُمْ: «y cuando vuestro Señor dijo: ese taʾaḏḏun».

Y Su dicho: لَئِنْ شَكَرْتُمْ لأَزِيدَنّكُمْ, dice: si agradecéis a vuestro Señor obedeciéndole en lo que os ordenó y os prohibió, ciertamente os aumentaré en Sus favores para con vosotros y en Sus mercedes sobre vosotros, además de lo que ya os concedió: la salvación de la gente de Faraón y el libraros de su castigo. Y se dijo al respecto otra opinión distinta, a saber:

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad; dijo: nos narró al-Ḥasan ibn al-Ḥasan; dijo: nos informó Ibn al-Mubārak; dijo: oí a ʿAlī ibn Ṣāliḥ decir, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: لَئِنْ شَكَرْتُمْ لأَزِيدَنّكم: es decir, de Mi obediencia.

Nos narró al-Muṯannā; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos informó Ibn al-Mubārak; dijo: oí a ʿAlī ibn Ṣāliḥ, y mencionó algo semejante.

Me narró Aḥmad ibn Isḥāq; dijo: nos narró Abū Aḥmad; dijo: nos narró Sufyān: «si agradecéis, ciertamente os aumentaré», dijo: de Mi obediencia.

Me narró al-Ḥāriṯ; dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz; dijo: nos narró Mālik ibn Muġūl, de Abān ibn Abī ʿAyyāš, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: لَئِنْ شَكَرْتُمْ لأَزيدَنّكُمْ; dijo: de Mi obediencia.

Y no hay modo de comprender esta opinión, pues no se ha mencionado la obediencia en este pasaje, como para que se diga: «si me agradecéis por ella, os aumentaré de ella». Antes bien, lo que se ha mencionado es la noticia del favor de Dios sobre el pueblo de Moisés, en Su dicho: وَإذْ قالَ مُوسَى لقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ; luego les informó que Dios les hizo saber que, si Le agradecían por esta merced, les aumentaría. Por tanto, lo exigible según lo entendido es que el sentido del discurso sea: «les aumentará de Sus mercedes», no de algo —la obediencia— que no ha sido mencionado; salvo que se haya querido decir: «si agradecéis y, así, Me obedecéis mediante el agradecimiento, ciertamente os aumentaré de las causas del agradecimiento aquello que os ayude a realizarlo», y entonces ello sería una posibilidad.

Y Su dicho: وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إنّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ, dice: y si negáis, ¡oh pueblo!, la merced de Dios —renegando de ella— por abandonar el agradecimiento por ella, y por contrariarle en Su mandato y Su prohibición, y por cometer Sus desobediencias, ciertamente Mi castigo es severo: os castigaré como castigo a quien Me niega de entre Mis criaturas. Y algunos de los basríes solían decir, acerca del sentido de Su dicho: وَإذْ تَأذّنَ رَبّكُمْ, «y vuestro Señor se hizo saber». Y dicen: «iḏ» (إذ) es de las partículas añadidas. Y ya hemos demostrado la invalidez de eso en lo que precedió anteriormente.

Notas y Referencias

(No se generaron)