Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:6] Moisés le dijo a su pueblo: "Recuerden las bendiciones de Dios para con ustedes cuando los salvó de las huestes del Faraón, quienes los sometían a castigos crueles, degollaban a sus hijos varones y dejaban con vida a sus hijas mujeres. Eso era una dura prueba de su Señor para ustedes".
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ} (6)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{ وَإِذْ قَالَ مُوسَىَ لِقَوْمِهِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُمْ مّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ وَيُذَبّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلآءٌ مّن رّبّكُمْ عَظِيمٌ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
Y recuerda, ¡oh Muḥammad!, cuando Moisés hijo de ʿImrān dijo a su pueblo de los Hijos de Israel: «Recordad la gracia de Allah sobre vosotros», la que os concedió cuando os salvó de la gente de Faraón; es decir: cuando os salvó de los adeptos a la religión de Faraón y de su obediencia.
«يَسُومُونَكُمْ سُوءَ العَذَابِ»: esto es, os hacían gustar el severo castigo.
Y «وَيُذَبّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ»: y se introdujo la wāw en este lugar porque con Su dicho: «وَيُذَبّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ» se pretendió informar de que la gente de Faraón castigaba a los Hijos de Israel con clases de castigo distintas del degüello, y también con el degüello. En cuanto a otro lugar del Corán, allí vino sin la wāw: «يَسُومُونُكُمْ سُوءَ العَذَابِ يُذَبّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ» en un lugar, y en otro lugar: «يُقَتّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ». Y no se introdujo la wāw en los lugares en que no se introdujo porque con Su dicho: «يُذَبّحُونَ» y con Su dicho: «يُقَتلُونَ» se pretendió aclarar las cualidades del castigo que les imponían; y así procede en toda oración cuya intención sea desglosarla: se desglosa sin la wāw; y si se pretende coordinarla con otra, sin desglosarla, entonces la wāw.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn az-Zubayr, de Ibn ʿUyayna,
acerca de Su dicho:
«وَإذْ قالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ»: esto es, los favores de Allah para con vosotros y Sus días.
Y Su dicho: «وَيَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ» significa: y dejaban con vida a vuestras mujeres, absteniéndose de matarlas; y eso era su «استحياء» respecto de ellas. Ya hemos aclarado esto anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar. Su sentido es: los dejaban; y «la vida» es el dejar.
Y de ello es la noticia transmitida del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, que dijo:
«اقْتُلُوا شُيُوخَ المُشْرِكِينَ وَاسْتَحْيُوا شَرْخَهُمْ»
con el sentido de: conservadlos, y no los matéis.
Y «وفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبّكُمْ عَظِيمٌ» dice —Exaltado sea—: y en lo que la gente de Faraón os hacía —de clases de castigo— hay para vosotros una prueba de vuestro Señor, inmensa; es decir, una puesta a prueba y un examen de vuestro Señor, inmenso. Y «البلاء» en este lugar puede ser un beneficio; y también puede tener el sentido de la aflicción que puede alcanzar a la gente en las adversidades y en otras circunstancias.
Notas y Referencias
(No se generaron)