Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:49] Verás a los criminales encadenados.
Tafsir de At-Tabari
{وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ} (49)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مّقَرّنِينَ فِي الأصْفَادِ * سَرَابِيلُهُم مّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىَ وُجُوهَهُمْ النّارُ * لِيَجْزِيَ اللّهُ كُلّ نَفْسٍ مّا كَسَبَتْ إِنّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
y verás con tus propios ojos a quienes no creyeron en Dios, y cometieron en el mundo el delito de la asociación (shirk) aquel día,
esto es:
el día en que la tierra sea cambiada por otra tierra, y los cielos.
{مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} Dice:
con sus manos y sus pies encadenados a sus cuellos con grilletes; y éstos son ataduras de argolla y cadena;
en singular:
صَفَد,
se dice de ello:
«lo até con el ṣafad», atándolo (ṣafdan) y con atadura (ṣifādan);
y el ṣafād:
el grillete; y de ello es el dicho de ʿAmr ibn Kulthūm.
«Regresaron con el botín y con las cautivas *** y regresamos con los reyes encadenados»
Y quien hace el singular de ello ṣifādan, su plural es:
ṣufudan, no aṣfādan. En cuanto a lo que es del don,
se dice de ello:
«le concedí» (aṣfadtuhu) como concesión (iṣfādan),
como dijo al-Aʿshā:
«Me hospedé en su casa un día y honró mi asiento *** y me concedió, en tiempo de penuria, un guía»
Y se ha dicho también respecto del don:
«me dio» (ṣafadanī) como don (ṣafdan),
como dijo al-Nābigha al-Dhubyānī:
«Éste es el elogio; si escuchas a quien lo dice *** no te he presentado, ¡oh tú a quien no alcanza la maldición!, sino con el don»
Y en el sentido que hemos mencionado acerca de Su dicho:
{مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} dice: en atadura.
Me narró Muḥammad ibn ʿĪsā al-Dāmighānī,
dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
los aṣfād: las cadenas.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} dijo: encadenados en cepos y argollas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ʿAlī ibn Hāshim ibn al-Barīd,
dijo:
oí a al-Aʿmash,
decir:
el ṣafad: el grillete.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} dijo: fueron encadenadas en ellas sus manos, sus pies y sus cuellos;
y los aṣfād:
las argollas.
Notas y Referencias
(No se generaron)