14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 49

Versículo (Español)

[14:49] Verás a los criminales encadenados.

Tafsir de At-Tabari

{وَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ مُّقَرَّنِينَ فِي ٱلۡأَصۡفَادِ} (49) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مّقَرّنِينَ فِي الأصْفَادِ * سَرَابِيلُهُم مّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىَ وُجُوهَهُمْ النّارُ * لِيَجْزِيَ اللّهُ كُلّ نَفْسٍ مّا كَسَبَتْ إِنّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y verás con tus propios ojos a quienes no creyeron en Dios, y cometieron en el mundo el delito de la asociación (shirk) aquel día, esto es: el día en que la tierra sea cambiada por otra tierra, y los cielos. {مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} Dice: con sus manos y sus pies encadenados a sus cuellos con grilletes; y éstos son ataduras de argolla y cadena; en singular: صَفَد, se dice de ello: «lo até con el ṣafad», atándolo (ṣafdan) y con atadura (ṣifādan); y el ṣafād: el grillete; y de ello es el dicho de ʿAmr ibn Kulthūm.

«Regresaron con el botín y con las cautivas *** y regresamos con los reyes encadenados»

Y quien hace el singular de ello ṣifādan, su plural es: ṣufudan, no aṣfādan. En cuanto a lo que es del don, se dice de ello: «le concedí» (aṣfadtuhu) como concesión (iṣfādan), como dijo al-Aʿshā:

«Me hospedé en su casa un día y honró mi asiento *** y me concedió, en tiempo de penuria, un guía»

Y se ha dicho también respecto del don: «me dio» (ṣafadanī) como don (ṣafdan), como dijo al-Nābigha al-Dhubyānī:

«Éste es el elogio; si escuchas a quien lo dice *** no te he presentado, ¡oh tú a quien no alcanza la maldición!, sino con el don»

Y en el sentido que hemos mencionado acerca de Su dicho: {مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: me narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} dice: en atadura.

Me narró Muḥammad ibn ʿĪsā al-Dāmighānī, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: los aṣfād: las cadenas.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} dijo: encadenados en cepos y argollas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAlī ibn Hāshim ibn al-Barīd, dijo: oí a al-Aʿmash, decir: el ṣafad: el grillete.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {مُقَرّنِينَ فِي الأصْفادِ} dijo: fueron encadenadas en ellas sus manos, sus pies y sus cuellos; y los aṣfād: las argollas.

Notas y Referencias

(No se generaron)