14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 48

Versículo (Español)

[14:48] El día en que la Tierra sea cambiada por otra y los cielos [por otros cielos], todos se presentarán ante Dios, el Único, el Victorioso.

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ} (48) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غَيْرَ الأرْضِ وَالسّمَاوَاتُ وَبَرَزُواْ للّهِ الْوَاحِدِ الْقَهّارِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Dios es Dueño de represalia, el día en que la tierra y los cielos sean sustituidos, contra los idólatras de tu pueblo —¡oh Muhammad!— de Quraysh, y contra todo aquel que descreyó en Dios y Lo negó, y negó tu profecía y la profecía de Sus mensajeros anteriores a ti. Pues «el día» está conectado con «la represalia».

Y discreparon acerca del sentido de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}. Unos dijeron: el sentido de ello es: el día en que la tierra sobre la que están hoy las gentes en la morada de este mundo sea sustituida por otra distinta de esta tierra, y se convierta en una tierra blanca como la plata. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Muhammad ibn al-Muthannà, dijo: nos contó Muhammad ibn Ja‘far, dijo: nos contó Shu‘bah, de Abū Isḥāq, dijo: escuché a ‘Amr ibn Maymūn relatar, de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}: dijo: una tierra como la plata, pura; no se habrá derramado en ella sangre, ni se habrá cometido en ella pecado. El pregonero los hará oír, y la vista los alcanzará; descalzos, desnudos, en pie —creo que dijo—: tal como fueron creados, hasta que el sudor les llegue a la boca, estando en pie, cada cual por sí mismo.

Dijo: Shu‘bah: luego se lo oí decir: escuché a ‘Amr ibn Maymūn, y no mencionó a ‘Abd Allāh; después volví a preguntarle por ello, dijo: me lo transmitió Hubayrah, de ‘Abd Allāh.

Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos contó Yaḥyà ibn ‘Abbād, dijo: nos informó Shu‘bah, dijo: nos informó Abū Isḥāq, dijo: escuché a ‘Amr ibn Maymūn —y a veces decía: dijo ‘Abd Allāh; y a veces no lo decía—. Entonces le dije: ¿de ‘Abd Allāh? Dijo: escuché a ‘Amr ibn Maymūn decir: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: una tierra como la plata, blanca, pura; no se habrá derramado en ella sangre, ni se habrá cometido en ella pecado. La vista los alcanzará y el pregonero los hará oír; descalzos, desnudos, tal como fueron creados. Dijo: creo que dijo: en pie, hasta que el sudor les llegue a la boca.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Shabābah, dijo: nos contó Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, de Ibn Mas‘ūd, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}: dijo: será sustituida por una tierra blanca, pura, como si fuera plata; no se habrá derramado en ella sangre ilícita, ni se habrá cometido en ella pecado.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Muslim ibn Ibrāhīm, dijo: nos informó Shu‘bah, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, de ‘Abd Allāh, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: la tierra del Paraíso, blanca, pura; no se habrá cometido en ella pecado. El pregonero los hará oír y la vista los alcanzará; descalzos, desnudos, en pie, hasta que el sudor les llegue a la boca.

Nos contó Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos contó ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: una tierra blanca como la plata; no se habrá derramado en ella sangre ilícita, ni se habrá cometido en ella pecado.

Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos contó Yaḥyà ibn ‘Abbād, dijo: nos contó Ḥammād ibn Zayd, dijo: nos informó ‘Āṣim ibn Bahdalah, de Zirr ibn Ḥubaysh, de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, que recitó esta aleya: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ وَبَرَزُوا لِلّهِ الوَاحِدِ القَهّارِ}: dijo: se traerá una tierra blanca como si fuera una barra de plata; no se habrá derramado en ella sangre, ni se habrá cometido sobre ella pecado. Dijo: y lo primero sobre lo que se juzgará entre la gente en ella será en materia de sangres.

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Mu‘āwiyah ibn Hishām, de Sinān, de Jābir al-Ju‘fī, de Abū Jubayrah, de Zayd, dijo: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— envió a llamar a los judíos, y dijo: «¿Sabéis por qué los he mandado llamar?» Dijeron: Dios y Su Mensajero saben mejor. Dijo: «Los he mandado llamar para preguntarles acerca de la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: ciertamente, ese día será blanca como la plata». Cuando vinieron, les preguntó, y dijeron: será blanca como la harina refinada.

Nos contó Abū Ismā‘īl al-Tirmidhī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Ibn Lahī‘ah, de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Sinān ibn Sa‘d, de Anas ibn Mālik, que recitó esta aleya: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: Dios la sustituirá el Día de la Resurrección por una tierra de plata sobre la que no se habrán cometido pecados; el Omnipotente —Bendito y Exaltado sea— la hará descender.

Me contó Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos contó Abū ‘Āṣim, dijo: nos contó ‘Īsà; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqā’; y nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos contó Shabābah, dijo: nos contó Warqā’ —todos ellos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: una tierra como si fuera plata. Al-Ḥasan añadió en su ḥadiz de Shabābah: y los cielos, asimismo, como si fueran plata.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: una tierra como si fuera plata, y los cielos, asimismo.

Nos contó Ibn al-Barqī, dijo: nos contó Ibn Abī Maryam, dijo: nos informó Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: me transmitió Abū Ḥāzim, dijo: escuché a Sahl ibn Sa‘d decir: escuché al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «La gente será congregada el Día de la Resurrección sobre una tierra blanca, grisácea, como una torta de harina refinada». Dijo Sahl u otro: «No habrá en ella señal distintiva para nadie».

Y otros dijeron: será sustituida por fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn Fuḍayl, de al-A‘mash, de al-Minhāl ibn ‘Amr, de Qays ibn al-Sakn, dijo: ‘Abd Allāh dijo: toda la tierra será fuego el Día de la Resurrección, y el Paraíso estará detrás de ella; se verán sus copas y sus doncellas de pechos firmes. Por Aquel en cuya mano está el alma de ‘Abd Allāh: ciertamente el hombre sudará hasta que su sudor empape la tierra bajo su pie; luego se elevará hasta alcanzar su nariz, sin que aún le haya tocado el ajuste de cuentas. Le dijeron: ¿por qué es eso, oh Abū ‘Abd al-Raḥmān? Dijo: por lo que la gente ve y afronta.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos contó Abū Sufyān, de al-A‘mash, de Khaythamah, dijo: ‘Abd Allāh dijo: toda la tierra el Día de la Resurrección será fuego, y el Paraíso estará detrás de ella; se verán sus doncellas de pechos firmes y sus copas. Y el sudor les llegará a la boca a la gente —o el sudor les alcanzará— sin que aún hayan llegado al ajuste de cuentas.

Y otros dijeron: más bien la tierra será sustituida por una tierra de plata. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn al-Muthannà, dijo: nos contó Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos contó Shu‘bah, dijo: escuché a al-Mughīrah ibn Mālik relatar de al-Mujāshi‘ o al-Mujāshi‘ī —Abū Mūsà dudó acerca de quién oyó— que ‘Alī decía acerca de esta aleya: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: la tierra será de plata, y el Paraíso de oro.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Shu‘bah, de al-Mughīrah ibn Mālik, dijo: me transmitió un hombre de Banū Mujāshi‘, llamado ‘Abd al-Karīm o Ibn ‘Abd al-Karīm, dijo: me transmitió este hombre —creo que en Samarcanda— que oyó a ‘Alī ibn Abī Ṭālib recitar esta aleya: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: la tierra será de plata, y el Paraíso de oro.

Nos contó Ibn Wakī‘, dijo: nos contó mi padre, de Shu‘bah, de Mughīrah ibn Mālik, de un hombre de Banū Mujāshi‘, llamado ‘Abd al-Karīm, o cuya kunya era Abū ‘Abd al-Karīm, dijo: me hizo comparecer ante un hombre en Jurasán, y dijo: me transmitió este que oyó a ‘Alī ibn Abī Ṭālib, y mencionó algo semejante.

Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ ...} la aleya: y sostuvo que será plata.

Nos contó Muḥammad ibn Ismā‘īl, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Ibn Lahī‘ah, de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Sinān ibn Sa‘d, de Anas ibn Mālik, que dijo: Dios la sustituirá el Día de la Resurrección por una tierra de plata.

Y otros dijeron: la sustituirá por un pan. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Abū Sa‘īd ibn Dall, de Ṣaghāniyān, dijo: nos contó al-Jārūd ibn Mu‘ādh al-Tirmidhī, dijo: nos contó Wakī‘ ibn al-Jarrāḥ, de ‘Umar ibn Bishr al-Hamdānī, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: será sustituida por un pan blanco; el creyente comerá de debajo de sus pies.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Wakī‘, de Abū Ma‘shar, de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, o de Muḥammad ibn Qays: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: un pan del que comerán los creyentes desde debajo de sus pies.

Y otros dijeron: la tierra será sustituida por otra distinta. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó ‘Alī ibn Sahl, dijo: nos contó Ḥajjāj ibn Muḥammad, dijo: nos contó Abū Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas, de Ka‘b, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}: dijo: los cielos se convertirán en jardines, y el lugar del mar se convertirá en fuego. Dijo: y la tierra será sustituida por otra.

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī, de Ismā‘īl ibn Rāfi‘ al-Madanī, de Yazīd, de un hombre de los Anṣār, de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, de un hombre de los Anṣār, de Abū Hurayrah, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dios sustituirá la tierra por otra distinta, y los cielos; la extenderá, la aplanará y la dilatará como se estira el cuero ‘ukāẓī; no verás en ella torcedura ni desnivel. Luego Dios increpará a la creación con una sola increpación, y he aquí que estarán en esta sustituida en lugares semejantes a los suyos en la primera: lo que estaba en su interior estará en su interior, y lo que estaba sobre su superficie estará sobre su superficie. Y eso será cuando pliegue los cielos como se pliega el rollo para el escrito; luego los desplegará; luego la tierra será sustituida por otra distinta, y los cielos».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó al-Ḥakam ibn Bashīr, dijo: nos contó ‘Amr ibn Qays, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn al-Awdī, dijo: la gente será reunida el Día de la Resurrección en una tierra blanca en la que no se habrá cometido pecado durante el lapso de cuarenta años; el sudor les llegará a la boca.

Y ‘Ā’ishah dijo acerca de ello lo que sigue:

Nos contaron Ibn Abī al-Shawārib, Ḥumayd ibn Mas‘adah e Ibn Bazī‘, dijeron: nos contó Yazīd ibn Zuray‘, de Dāwūd, de ‘Āmir, de ‘Ā’ishah, dijo: Dije: ¡oh Mensajero de Dios! Cuando la tierra sea sustituida por otra distinta, y comparezcan ante Dios, el Único, el Dominador irresistible, ¿dónde estará la gente ese día? Dijo: «Sobre el ṣirāṭ».

Nos contaron Ḥumayd ibn Mas‘adah e Ibn Bazī‘, dijeron: nos contó Bishr ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Dāwūd, de ‘Āmir, de ‘Ā’ishah, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.

Me contó Isḥāq ibn Shāhīn, dijo: nos contó Khālid, de Dāwūd, de ‘Āmir, de Masrūq, dijo: Dije a ‘Ā’ishah: ¡oh Madre de los Creyentes! ¿Qué te parece la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ وَبَرَزُوا لِلّهِ الوَاحِد القَهّارِ}? ¿Dónde estará la gente ese día? Dijo: Pregunté al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ello, y dijo: «Sobre el ṣirāṭ».

Nos contó Ibn al-Muthannà, dijo: nos contó al-Ḥasan ibn ‘Anbasah al-Warrāq, dijo: nos contó ‘Abd al-Raḥīm —es decir, Ibn Sulaymān al-Rāzī—, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ‘Āmir, de Masrūq, de ‘Ā’ishah, dijo: Pregunté al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}. Dije: ¡oh Mensajero de Dios! Cuando la tierra sea sustituida por otra distinta, ¿dónde estará la gente? Dijo: «Sobre el ṣirāṭ».

Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos contó ‘Āṣim ibn ‘Alī, dijo: nos contó Ismā‘īl ibn Zakariyyā’, de Dāwūd, de ‘Āmir, de Masrūq, de ‘Ā’ishah, algo semejante.

Nos contó Ibn al-Muthannà, dijo: nos contó ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos contó Dāwūd, de ‘Āmir, de ‘Ā’ishah, Madre de los Creyentes, que dijo: Yo fui la primera persona que preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de esta aleya; luego mencionó algo semejante.

Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos contó Rab‘ī ibn Ibrāhīm al-Asadī, hermano de Ismā‘īl ibn Ibrāhīm, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ‘Āmir, dijo: ‘Ā’ishah dijo: ¡oh Mensajero de Dios! ¿Qué te parece cuando la tierra sea sustituida por otra distinta? ¿Dónde estará la gente ese día? Dijo: «Sobre el ṣirāṭ».

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó ‘Alī ibn al-Ja‘d, dijo: me informó al-Qāsim, dijo: escuché a al-Ḥasan, dijo: ‘Ā’ishah dijo: ¡oh Mensajero de Dios! {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ} ¿dónde estará la gente ese día? Dijo: «Nadie me ha preguntado por esto». Dijo: «Sobre el ṣirāṭ, oh ‘Ā’ishah».

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó ‘Abd al-Raḥmān ibn Ibrāhīm, dijo: me transmitió al-Walīd, de Sa‘īd, de Qatādah, de Ḥassān ibn Bilāl al-Muzanī, de ‘Ā’ishah: que ella preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}. Dijo: Ella dijo: ¡oh Mensajero de Dios! ¿Dónde estará la gente ese día? Dijo: «Me has preguntado por algo por lo que nadie de mi comunidad me había preguntado: eso será cuando la gente esté sobre el puente de Jahannam».

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Sa‘īd, de Qatādah: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}. Se nos mencionó que ‘Ā’ishah dijo: ¡oh Mensajero de Dios! ¿Dónde estará la gente ese día? Y dijo: «Has preguntado por algo por lo que nadie de mi comunidad te precedió en preguntarme». Dijo: «Ese día estarán sobre el puente de Jahannam».

Nos contó Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatādah, que ‘Ā’ishah preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y mencionó algo semejante, excepto que dijo: «Sobre el ṣirāṭ».

Nos contó Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Yaḥyà ibn Abī Kathīr, de Asmā’, de Thawbān, dijo: un rabino de los judíos preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo: ¿dónde estará la gente el día en que la tierra sea sustituida por otra distinta? Dijo: «Estarán en la oscuridad, antes del puente».

Me contó Muḥammad ibn ‘Awn, dijo: nos contó Abū al-Mughīrah, dijo: nos contó Ibn Abī Maryam, dijo: nos contó Sa‘īd ibn Thawbān al-Kalā‘ī, de Abū Ayyūb al-Anṣārī, dijo: un rabino de los judíos vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo: ¿Qué te parece cuando Dios dice en Su Libro: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}? ¿Dónde estará la creación entonces? Dijo: «Huéspedes de Dios; y no Le será imposible lo que tiene junto a Sí».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: Su sentido es: el día en que la tierra sobre la que estamos hoy sea sustituida, el Día de la Resurrección, por otra distinta; y asimismo los cielos de hoy serán sustituidos por otros distintos, tal como dijo —Glorificado sea—. Y es posible que la sustituida sea otra tierra de plata; y es posible que sea fuego; y es posible que sea pan; y es posible que sea otra cosa. Y no tenemos acerca de ello una noticia, por la vía que obliga a someterse a ella, que determine cuál de esas cosas será; por tanto, no es válido en ello ningún dicho sino lo que indica el sentido aparente de la Revelación.

Y de manera semejante a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su dicho: {وَالسّمَوَاتُ}, dijeron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: dijo: una tierra como si fuera plata, y los cielos, asimismo.

Y Su dicho: {وَبَرَزُوا لِلّهِ الوَاحِدِ القَهّارِ} significa: y comparecieron ante Dios, el Único en la soberanía divina, Aquel que somete y domina toda cosa, la vence y la dispone a lo que quiere, como quiere: da vida a Su creación cuando quiere y les da muerte cuando quiere; nada Lo vence ni Lo somete; y saldrán de sus tumbas vivos para la estación del Día de la Resurrección.

Notas y Referencias

(No se generaron)