Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:48] El día en que la Tierra sea cambiada por otra y los cielos [por otros cielos], todos se presentarán ante Dios, el Único, el Victorioso.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ تُبَدَّلُ ٱلۡأَرۡضُ غَيۡرَ ٱلۡأَرۡضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ وَبَرَزُواْ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ} (48)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غَيْرَ الأرْضِ وَالسّمَاوَاتُ وَبَرَزُواْ للّهِ الْوَاحِدِ الْقَهّارِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, Dios es Dueño de represalia, el día en que la tierra y los cielos sean sustituidos, contra los idólatras de tu pueblo —¡oh Muhammad!— de Quraysh, y contra todo aquel que descreyó en Dios y Lo negó, y negó tu profecía y la profecía de Sus mensajeros anteriores a ti. Pues «el día» está conectado con «la represalia».
Y discreparon acerca del sentido de Su dicho: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}. Unos dijeron: el sentido de ello es: el día en que la tierra sobre la que están hoy las gentes en la morada de este mundo sea sustituida por otra distinta de esta tierra, y se convierta en una tierra blanca como la plata.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Muhammad ibn al-Muthannà,
dijo:
nos contó Muhammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos contó Shu‘bah, de Abū Isḥāq,
dijo:
escuché a ‘Amr ibn Maymūn relatar,
de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}:
dijo: una tierra como la plata, pura; no se habrá derramado en ella sangre, ni se habrá cometido en ella pecado. El pregonero los hará oír, y la vista los alcanzará; descalzos, desnudos, en pie —creo que dijo—: tal como fueron creados, hasta que el sudor les llegue a la boca, estando en pie, cada cual por sí mismo.
Dijo:
Shu‘bah: luego se lo oí decir: escuché a ‘Amr ibn Maymūn, y no mencionó a ‘Abd Allāh; después volví a preguntarle por ello,
dijo:
me lo transmitió Hubayrah, de ‘Abd Allāh.
Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Yaḥyà ibn ‘Abbād,
dijo:
nos informó Shu‘bah,
dijo:
nos informó Abū Isḥāq,
dijo:
escuché a ‘Amr ibn Maymūn —y a veces decía: dijo ‘Abd Allāh; y a veces no lo decía—.
Entonces le dije:
¿de ‘Abd Allāh?
Dijo:
escuché a ‘Amr ibn Maymūn decir: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: una tierra como la plata, blanca, pura; no se habrá derramado en ella sangre, ni se habrá cometido en ella pecado. La vista los alcanzará y el pregonero los hará oír; descalzos, desnudos, tal como fueron creados.
Dijo:
creo que dijo: en pie, hasta que el sudor les llegue a la boca.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Shabābah,
dijo:
nos contó Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, de Ibn Mas‘ūd,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}:
dijo: será sustituida por una tierra blanca, pura, como si fuera plata; no se habrá derramado en ella sangre ilícita, ni se habrá cometido en ella pecado.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Muslim ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos informó Shu‘bah, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, de ‘Abd Allāh,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: la tierra del Paraíso, blanca, pura; no se habrá cometido en ella pecado. El pregonero los hará oír y la vista los alcanzará; descalzos, desnudos, en pie, hasta que el sudor les llegue a la boca.
Nos contó Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Sufyān, de Abū Isḥāq,
de ‘Amr ibn Maymūn:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: una tierra blanca como la plata; no se habrá derramado en ella sangre ilícita, ni se habrá cometido en ella pecado.
Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Yaḥyà ibn ‘Abbād,
dijo:
nos contó Ḥammād ibn Zayd,
dijo:
nos informó ‘Āṣim ibn Bahdalah, de Zirr ibn Ḥubaysh, de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd,
que recitó esta aleya:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ وَبَرَزُوا لِلّهِ الوَاحِدِ القَهّارِ}:
dijo: se traerá una tierra blanca como si fuera una barra de plata; no se habrá derramado en ella sangre, ni se habrá cometido sobre ella pecado.
Dijo:
y lo primero sobre lo que se juzgará entre la gente en ella será en materia de sangres.
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Mu‘āwiyah ibn Hishām, de Sinān, de Jābir al-Ju‘fī, de Abū Jubayrah, de Zayd,
dijo:
el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— envió a llamar a los judíos,
y dijo:
«¿Sabéis por qué los he mandado llamar?»
Dijeron: Dios y Su Mensajero saben mejor.
Dijo:
«Los he mandado llamar para preguntarles acerca de la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}: ciertamente, ese día será blanca como la plata».
Cuando vinieron, les preguntó,
y dijeron:
será blanca como la harina refinada.
Nos contó Abū Ismā‘īl al-Tirmidhī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Ibn Lahī‘ah, de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Sinān ibn Sa‘d, de Anas ibn Mālik,
que recitó esta aleya:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: Dios la sustituirá el Día de la Resurrección por una tierra de plata sobre la que no se habrán cometido pecados; el Omnipotente —Bendito y Exaltado sea— la hará descender.
Me contó Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos contó Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos contó ‘Īsà; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqā’; y nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Shabābah,
dijo:
nos contó Warqā’ —todos ellos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: una tierra como si fuera plata.
Al-Ḥasan añadió en su ḥadiz de Shabābah:
y los cielos, asimismo, como si fueran plata.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: una tierra como si fuera plata, y los cielos, asimismo.
Nos contó Ibn al-Barqī,
dijo:
nos contó Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos informó Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
me transmitió Abū Ḥāzim,
dijo:
escuché a Sahl ibn Sa‘d decir: escuché al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«La gente será congregada el Día de la Resurrección sobre una tierra blanca, grisácea, como una torta de harina refinada».
Dijo Sahl u otro:
«No habrá en ella señal distintiva para nadie».
Y otros dijeron:
será sustituida por fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Ibn Fuḍayl, de al-A‘mash, de al-Minhāl ibn ‘Amr, de Qays ibn al-Sakn,
dijo:
‘Abd Allāh dijo: toda la tierra será fuego el Día de la Resurrección, y el Paraíso estará detrás de ella; se verán sus copas y sus doncellas de pechos firmes. Por Aquel en cuya mano está el alma de ‘Abd Allāh: ciertamente el hombre sudará hasta que su sudor empape la tierra bajo su pie; luego se elevará hasta alcanzar su nariz, sin que aún le haya tocado el ajuste de cuentas.
Le dijeron:
¿por qué es eso, oh Abū ‘Abd al-Raḥmān?
Dijo:
por lo que la gente ve y afronta.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Abū Sufyān, de al-A‘mash, de Khaythamah,
dijo:
‘Abd Allāh dijo: toda la tierra el Día de la Resurrección será fuego, y el Paraíso estará detrás de ella; se verán sus doncellas de pechos firmes y sus copas. Y el sudor les llegará a la boca a la gente —o el sudor les alcanzará— sin que aún hayan llegado al ajuste de cuentas.
Y otros dijeron:
más bien la tierra será sustituida por una tierra de plata.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos contó Shu‘bah,
dijo:
escuché a al-Mughīrah ibn Mālik relatar de al-Mujāshi‘ o al-Mujāshi‘ī —Abū Mūsà dudó acerca de quién oyó— que ‘Alī decía acerca de esta aleya:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: la tierra será de plata, y el Paraíso de oro.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Shu‘bah, de al-Mughīrah ibn Mālik,
dijo:
me transmitió un hombre de Banū Mujāshi‘,
llamado ‘Abd al-Karīm o Ibn ‘Abd al-Karīm,
dijo:
me transmitió este hombre —creo que en Samarcanda—
que oyó a ‘Alī ibn Abī Ṭālib recitar esta aleya:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: la tierra será de plata, y el Paraíso de oro.
Nos contó Ibn Wakī‘,
dijo:
nos contó mi padre, de Shu‘bah, de Mughīrah ibn Mālik, de un hombre de Banū Mujāshi‘,
llamado ‘Abd al-Karīm, o cuya kunya era Abū ‘Abd al-Karīm,
dijo:
me hizo comparecer ante un hombre en Jurasán,
y dijo:
me transmitió este que oyó a ‘Alī ibn Abī Ṭālib, y mencionó algo semejante.
Me contó Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ ...} la aleya:
y sostuvo que será plata.
Nos contó Muḥammad ibn Ismā‘īl,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Ibn Lahī‘ah, de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Sinān ibn Sa‘d,
de Anas ibn Mālik, que dijo:
Dios la sustituirá el Día de la Resurrección por una tierra de plata.
Y otros dijeron:
la sustituirá por un pan.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Abū Sa‘īd ibn Dall, de Ṣaghāniyān,
dijo:
nos contó al-Jārūd ibn Mu‘ādh al-Tirmidhī,
dijo:
nos contó Wakī‘ ibn al-Jarrāḥ, de ‘Umar ibn Bishr al-Hamdānī, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: será sustituida por un pan blanco; el creyente comerá de debajo de sus pies.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó Wakī‘, de Abū Ma‘shar, de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī,
o de Muḥammad ibn Qays:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: un pan del que comerán los creyentes desde debajo de sus pies.
Y otros dijeron:
la tierra será sustituida por otra distinta.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó ‘Alī ibn Sahl,
dijo:
nos contó Ḥajjāj ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Abū Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas,
de Ka‘b, acerca de Su dicho:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}:
dijo: los cielos se convertirán en jardines, y el lugar del mar se convertirá en fuego.
Dijo:
y la tierra será sustituida por otra.
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī, de Ismā‘īl ibn Rāfi‘ al-Madanī, de Yazīd, de un hombre de los Anṣār, de Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī, de un hombre de los Anṣār, de Abū Hurayrah,
que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Dios sustituirá la tierra por otra distinta, y los cielos; la extenderá, la aplanará y la dilatará como se estira el cuero ‘ukāẓī; no verás en ella torcedura ni desnivel. Luego Dios increpará a la creación con una sola increpación, y he aquí que estarán en esta sustituida en lugares semejantes a los suyos en la primera: lo que estaba en su interior estará en su interior, y lo que estaba sobre su superficie estará sobre su superficie. Y eso será cuando pliegue los cielos como se pliega el rollo para el escrito; luego los desplegará; luego la tierra será sustituida por otra distinta, y los cielos».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó al-Ḥakam ibn Bashīr,
dijo:
nos contó ‘Amr ibn Qays, de Abū Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn al-Awdī,
dijo:
la gente será reunida el Día de la Resurrección en una tierra blanca en la que no se habrá cometido pecado durante el lapso de cuarenta años; el sudor les llegará a la boca.
Y ‘Ā’ishah dijo acerca de ello lo que sigue:
Nos contaron Ibn Abī al-Shawārib, Ḥumayd ibn Mas‘adah e Ibn Bazī‘,
dijeron:
nos contó Yazīd ibn Zuray‘, de Dāwūd, de ‘Āmir, de ‘Ā’ishah,
dijo:
Dije: ¡oh Mensajero de Dios! Cuando la tierra sea sustituida por otra distinta, y comparezcan ante Dios, el Único, el Dominador irresistible, ¿dónde estará la gente ese día?
Dijo:
«Sobre el ṣirāṭ».
Nos contaron Ḥumayd ibn Mas‘adah e Ibn Bazī‘,
dijeron:
nos contó Bishr ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Dāwūd, de ‘Āmir, de ‘Ā’ishah, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante.
Me contó Isḥāq ibn Shāhīn,
dijo:
nos contó Khālid, de Dāwūd, de ‘Āmir, de Masrūq,
dijo:
Dije a ‘Ā’ishah: ¡oh Madre de los Creyentes! ¿Qué te parece la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ وَبَرَزُوا لِلّهِ الوَاحِد القَهّارِ}? ¿Dónde estará la gente ese día?
Dijo:
Pregunté al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ello,
y dijo:
«Sobre el ṣirāṭ».
Nos contó Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos contó al-Ḥasan ibn ‘Anbasah al-Warrāq,
dijo:
nos contó ‘Abd al-Raḥīm —es decir, Ibn Sulaymān al-Rāzī—, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ‘Āmir, de Masrūq, de ‘Ā’ishah,
dijo:
Pregunté al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—
acerca de la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}.
Dije: ¡oh Mensajero de Dios! Cuando la tierra sea sustituida por otra distinta, ¿dónde estará la gente?
Dijo:
«Sobre el ṣirāṭ».
Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó ‘Āṣim ibn ‘Alī,
dijo:
nos contó Ismā‘īl ibn Zakariyyā’, de Dāwūd, de ‘Āmir, de Masrūq, de ‘Ā’ishah, algo semejante.
Nos contó Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos contó ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos contó Dāwūd, de ‘Āmir,
de ‘Ā’ishah, Madre de los Creyentes, que dijo:
Yo fui la primera persona que preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de esta aleya; luego mencionó algo semejante.
Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Rab‘ī ibn Ibrāhīm al-Asadī, hermano de Ismā‘īl ibn Ibrāhīm, de Dāwūd ibn Abī Hind, de ‘Āmir,
dijo:
‘Ā’ishah dijo: ¡oh Mensajero de Dios! ¿Qué te parece cuando la tierra sea sustituida por otra distinta? ¿Dónde estará la gente ese día?
Dijo:
«Sobre el ṣirāṭ».
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó ‘Alī ibn al-Ja‘d,
dijo:
me informó al-Qāsim,
dijo:
escuché a al-Ḥasan,
dijo:
‘Ā’ishah dijo: ¡oh Mensajero de Dios! {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ} ¿dónde estará la gente ese día?
Dijo:
«Nadie me ha preguntado por esto».
Dijo:
«Sobre el ṣirāṭ, oh ‘Ā’ishah».
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó ‘Abd al-Raḥmān ibn Ibrāhīm,
dijo:
me transmitió al-Walīd, de Sa‘īd, de Qatādah, de Ḥassān ibn Bilāl al-Muzanī,
de ‘Ā’ishah:
que ella preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—
acerca de la palabra de Dios: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}.
Dijo:
Ella dijo: ¡oh Mensajero de Dios! ¿Dónde estará la gente ese día?
Dijo:
«Me has preguntado por algo por lo que nadie de mi comunidad me había preguntado: eso será cuando la gente esté sobre el puente de Jahannam».
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd,
de Qatādah:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}.
Se nos mencionó que ‘Ā’ishah dijo: ¡oh Mensajero de Dios! ¿Dónde estará la gente ese día?
Y dijo:
«Has preguntado por algo por lo que nadie de mi comunidad te precedió en preguntarme».
Dijo:
«Ese día estarán sobre el puente de Jahannam».
Nos contó Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatādah,
que ‘Ā’ishah preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y mencionó algo semejante,
excepto que dijo:
«Sobre el ṣirāṭ».
Nos contó Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Yaḥyà ibn Abī Kathīr, de Asmā’, de Thawbān,
dijo:
un rabino de los judíos preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
¿dónde estará la gente el día en que la tierra sea sustituida por otra distinta?
Dijo:
«Estarán en la oscuridad, antes del puente».
Me contó Muḥammad ibn ‘Awn,
dijo:
nos contó Abū al-Mughīrah,
dijo:
nos contó Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos contó Sa‘īd ibn Thawbān al-Kalā‘ī, de Abū Ayyūb al-Anṣārī,
dijo:
un rabino de los judíos vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
¿Qué te parece cuando Dios dice en Su Libro: {يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ وَالسّمَوَاتُ}? ¿Dónde estará la creación entonces?
Dijo:
«Huéspedes de Dios; y no Le será imposible lo que tiene junto a Sí».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
Su sentido es: el día en que la tierra sobre la que estamos hoy sea sustituida, el Día de la Resurrección, por otra distinta; y asimismo los cielos de hoy serán sustituidos por otros distintos, tal como dijo —Glorificado sea—. Y es posible que la sustituida sea otra tierra de plata; y es posible que sea fuego; y es posible que sea pan; y es posible que sea otra cosa. Y no tenemos acerca de ello una noticia, por la vía que obliga a someterse a ella, que determine cuál de esas cosas será; por tanto, no es válido en ello ningún dicho sino lo que indica el sentido aparente de la Revelación.
Y de manera semejante a lo que hemos dicho acerca del sentido de Su dicho: {وَالسّمَوَاتُ}, dijeron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{يَوْمَ تُبَدّلُ الأرْضُ غيرَ الأرْضِ}:
dijo: una tierra como si fuera plata, y los cielos, asimismo.
Y Su dicho: {وَبَرَزُوا لِلّهِ الوَاحِدِ القَهّارِ} significa: y comparecieron ante Dios, el Único en la soberanía divina, Aquel que somete y domina toda cosa, la vence y la dispone a lo que quiere, como quiere: da vida a Su creación cuando quiere y les da muerte cuando quiere; nada Lo vence ni Lo somete; y saldrán de sus tumbas vivos para la estación del Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)