Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:50] Sus vestimentas serán de alquitrán y sus rostros serán abrasados por el fuego.
Tafsir de At-Tabari
{Sus vestiduras serán de alquitrán, y el fuego cubrirá sus rostros} (50)
Y Su dicho:
Sus vestiduras serán de alquitrán, dice: sus camisas que visten,
singular:
*sirbāl*,
como dijo Imru’ al-Qays:
*** Juguetona, me hace olvidar, cuando me levanto, mi *sirbāl* ***
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
Sus vestiduras serán de alquitrán: dijo: las vestiduras: las camisas.
Y Su dicho:
de alquitrán: dice: del alquitrán con el que se unta a los camellos,
y tiene tres variantes lingüísticas:
se dice: *qiṭrān* y *qaṭrān*, con apertura de la qāf y quietud de la ṭā’.
Y se dijo:
que ‘Īsā ibn ‘Umar solía recitar: «de *qiṭrān*», con kasra en la qāf y quietud de la ṭā’, y de ello es el dicho de Abū al-Najm:
Joven oscuro, como si el sudor extraído *** lo hubiera revestido el *qiṭrān* y los sayales
con kasra en la qāf.
Y dijo también:
Como si *qiṭrān*, cuando la sigue, *** el viento lo arrojara hacia su curso
con kasra.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablan quienes lo recitan de ese modo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
«de *qaṭirān*», es decir: el *khaḍkhāḍ*, el ungüento de los camellos.
Nos transmitió Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de al-Ḥasan:
«de *qaṭirān*», dijo: el alquitrán de los camellos.
Y algunos dijeron:
el *qaṭirān* es el cobre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
*qaṭirān*: cobre.
Ibn Jurayj dijo:
Ibn ‘Abbās dijo: «de *qaṭirān*»: cobre.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Abū Sufyān, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«de *qaṭirān*», dijo: es cobre.
Y con esta lectura —quiero decir, con apertura de la qāf y kasra de la ṭā’, haciendo de todo ello una sola palabra— la recitaron todos los recitadores de las metrópolis, y con ella recitamos, por el consenso de la autoridad de los recitadores en ello.
Y se ha transmitido de algunos de los antiguos que solía recitarlo:
«de *qaṭr* *ān*»,
con apertura de la qāf, quietud de la ṭā’, tanwīn en la rā’, haciendo de
«*ān*»
un calificativo suyo, y orientando el sentido de
«*al-qaṭr*»
a que es el cobre, y el sentido de
«*al-ān*»
a que es aquello cuyo calor ha llegado a su extremo en intensidad.
Y entre quienes, según se nos ha mencionado, lo recitaban así estaba ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās.
Me lo narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de él.
Mención de quienes interpretaron eso, según esta lectura, con la interpretación que he mencionado:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd,
acerca de Su dicho:
«Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*»,
dijo: *qaṭr*,
y *ān*:
el que ha llegado al extremo de su calor.
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Dāwūd ibn Mihrān, de Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr, algo semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Hishām,
dijo:
nos transmitió Ya‘qūb al-Qummī, de Ja‘far, de Sa‘īd, algo semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Ya‘qūb al-Qummī, de Ja‘far,
de Sa‘īd ibn Jubayr, que solía recitar:
«Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*».
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ‘Affān,
dijo:
nos transmitió al-Mubārak ibn Faḍāla,
dijo:
oí a al-Ḥasan decir: los árabes solían decir de una cosa, cuando su calor llegaba a su extremo: “ya ha *anā* el calor de esto”; se ha encendido sobre ella el Infierno desde que fue creado, y así ha *anā* su calor.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān ibn Sa‘īd,
dijo:
nos transmitió Abū Ja‘far,
de al-Rabī‘ ibn Anas, acerca de Su dicho:
«Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*»,
dijo: *al-qaṭr*: el cobre,
y *al-ān*:
dice: su calor ha llegado a su extremo,
y ello es porque dice:
«agua hirviente, *ān*».
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ‘Affān ibn Muslim,
dijo:
nos transmitió Thābit ibn Yazīd,
dijo:
nos transmitió Hilāl ibn Khabbāb, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
acerca de esta aleya:
«Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*»,
dijo: de cobre.
Dijo:
*ān*: ya ha *anā* para ellos que sean castigados con ello.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ‘Amr ibn ‘Awn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Ḥuṣayn, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
«de *qaṭr* *ān*»,
dijo: *al-ānī*: el que ha llegado al extremo de su calor.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
«de *qaṭr* *ān*»,
dijo: es el cobre fundido.
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Wahhāb ibn ‘Aṭā’, de Sa‘īd,
de Qatāda:
«de *qaṭur* *ān*»,
es decir: el latón fundido.
Nos transmitió Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn Thawr,
de Qatāda:
«Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*»,
dijo: de cobre.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Hishām,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥafṣ, de Hārūn,
de Qatāda, que solía recitar:
«de *qaṭr* *ān*»,
dijo: de latón cuyo calor ha llegado a su extremo.
Y al-Ḥasan la recitaba:
«de *qaṭr* *ān*».
Y Su dicho:
Y el fuego cubrirá sus rostros, dice: y el fuego abrasará sus rostros y los quemará.
Notas y Referencias
(No se generaron)