14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 50

Versículo (Español)

[14:50] Sus vestimentas serán de alquitrán y sus rostros serán abrasados por el fuego.

Tafsir de At-Tabari

{Sus vestiduras serán de alquitrán, y el fuego cubrirá sus rostros} (50) Y Su dicho: Sus vestiduras serán de alquitrán, dice: sus camisas que visten, singular: *sirbāl*, como dijo Imru’ al-Qays:

*** Juguetona, me hace olvidar, cuando me levanto, mi *sirbāl* ***

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: Sus vestiduras serán de alquitrán: dijo: las vestiduras: las camisas.

Y Su dicho: de alquitrán: dice: del alquitrán con el que se unta a los camellos, y tiene tres variantes lingüísticas: se dice: *qiṭrān* y *qaṭrān*, con apertura de la qāf y quietud de la ṭā’. Y se dijo: que ‘Īsā ibn ‘Umar solía recitar: «de *qiṭrān*», con kasra en la qāf y quietud de la ṭā’, y de ello es el dicho de Abū al-Najm:

Joven oscuro, como si el sudor extraído *** lo hubiera revestido el *qiṭrān* y los sayales

con kasra en la qāf. Y dijo también:

Como si *qiṭrān*, cuando la sigue, *** el viento lo arrojara hacia su curso

con kasra.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablan quienes lo recitan de ese modo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatāda, de al-Ḥasan: «de *qaṭirān*», es decir: el *khaḍkhāḍ*, el ungüento de los camellos.

Nos transmitió Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Ḥasan: «de *qaṭirān*», dijo: el alquitrán de los camellos.

Y algunos dijeron: el *qaṭirān* es el cobre. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: *qaṭirān*: cobre. Ibn Jurayj dijo: Ibn ‘Abbās dijo: «de *qaṭirān*»: cobre.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda: «de *qaṭirān*», dijo: es cobre.

Y con esta lectura —quiero decir, con apertura de la qāf y kasra de la ṭā’, haciendo de todo ello una sola palabra— la recitaron todos los recitadores de las metrópolis, y con ella recitamos, por el consenso de la autoridad de los recitadores en ello.

Y se ha transmitido de algunos de los antiguos que solía recitarlo: «de *qaṭr* *ān*», con apertura de la qāf, quietud de la ṭā’, tanwīn en la rā’, haciendo de «*ān*» un calificativo suyo, y orientando el sentido de «*al-qaṭr*» a que es el cobre, y el sentido de «*al-ān*» a que es aquello cuyo calor ha llegado a su extremo en intensidad.

Y entre quienes, según se nos ha mencionado, lo recitaban así estaba ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās.

Me lo narró Aḥmad ibn Yūsuf, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de él. Mención de quienes interpretaron eso, según esta lectura, con la interpretación que he mencionado:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd, acerca de Su dicho: «Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*», dijo: *qaṭr*, y *ān*: el que ha llegado al extremo de su calor.

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió Dāwūd ibn Mihrān, de Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr, algo semejante.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Hishām, dijo: nos transmitió Ya‘qūb al-Qummī, de Ja‘far, de Sa‘īd, algo semejante.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād, dijo: nos transmitió Ya‘qūb al-Qummī, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr, que solía recitar: «Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*».

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió ‘Affān, dijo: nos transmitió al-Mubārak ibn Faḍāla, dijo: oí a al-Ḥasan decir: los árabes solían decir de una cosa, cuando su calor llegaba a su extremo: “ya ha *anā* el calor de esto”; se ha encendido sobre ella el Infierno desde que fue creado, y así ha *anā* su calor.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān ibn Sa‘īd, dijo: nos transmitió Abū Ja‘far, de al-Rabī‘ ibn Anas, acerca de Su dicho: «Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*», dijo: *al-qaṭr*: el cobre, y *al-ān*: dice: su calor ha llegado a su extremo, y ello es porque dice: «agua hirviente, *ān*».

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió ‘Affān ibn Muslim, dijo: nos transmitió Thābit ibn Yazīd, dijo: nos transmitió Hilāl ibn Khabbāb, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, acerca de esta aleya: «Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*», dijo: de cobre. Dijo: *ān*: ya ha *anā* para ellos que sean castigados con ello.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió ‘Amr ibn ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de Ḥuṣayn, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: «de *qaṭr* *ān*», dijo: *al-ānī*: el que ha llegado al extremo de su calor.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: «de *qaṭr* *ān*», dijo: es el cobre fundido.

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Wahhāb ibn ‘Aṭā’, de Sa‘īd, de Qatāda: «de *qaṭur* *ān*», es decir: el latón fundido.

Nos transmitió Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Qatāda: «Sus vestiduras serán de *qaṭr* *ān*», dijo: de cobre.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Hishām, dijo: nos transmitió Abū Ḥafṣ, de Hārūn, de Qatāda, que solía recitar: «de *qaṭr* *ān*», dijo: de latón cuyo calor ha llegado a su extremo.

Y al-Ḥasan la recitaba: «de *qaṭr* *ān*».

Y Su dicho: Y el fuego cubrirá sus rostros, dice: y el fuego abrasará sus rostros y los quemará.

Notas y Referencias

(No se generaron)