14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 47

Versículo (Español)

[14:47] No pienses [¡oh, Mujámmad!] que Dios no cumplirá con la promesa que les hizo a Sus Mensajeros; Dios es Poderoso, Dueño de la retribución.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهِۦ رُسُلَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٖ} (47) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلاَ تَحْسَبَنّ اللّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنّ اللّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: No pienses, pues, que Allah faltará a Su promesa a Sus enviados: la que les prometió respecto de quienes los desmintieron y negaron lo que ellos les trajeron de parte de Él. Y ciertamente lo dijo —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta para afianzarlo y reforzar su determinación, y para hacerle saber que hará descender de Su indignación sobre quien lo desmintió y negó su profecía, y le rechazó lo que le trajo de parte de Allah, algo semejante a lo que hizo descender sobre quienes siguieron su senda de entre las comunidades que fueron antes de ellos, conforme a un método igual al suyo: desmentir a sus enviados, negar su profecía y rechazar lo que les llegó de parte de Allah.

Y Su dicho: «En verdad, Allah es Poderoso, Dueño de venganza», quiere decir con Su dicho: «En verdad, Allah es Poderoso»: nada puede oponérsele respecto de aquel a quien Él quiera castigar; tiene poder sobre todo aquel a quien persigue; no se le escapa huyendo de Él. «Dueño de venganza» contra quien descree de Sus enviados y los desmiente, y niega su profecía, y Le asocia copartícipes y toma junto a Él una divinidad distinta de Él. Y se anexó Su dicho: «مُخْلِفَ» a «la promesa», y es un maṣdar (nombre de acción), porque ocupa el lugar del nombre. Y se puso en acusativo Su dicho: «رُسُلَهُ» por el sentido, pues el sentido es: «No pienses que Allah faltará a Sus enviados Su promesa». Así, aunque «la promesa» esté en genitivo por la iḍāfa (anexión) de «مخلف» a ella, en el sentido equivale al acusativo; y ello porque el “incumplimiento” recae sobre dos acusativos distintos, como cuando alguien dice: «Vestí a ʿAbd Allāh con una prenda» y «lo hice entrar en una casa». Y cuando el verbo es de ese modo, recayendo sobre dos acusativos distintos, es lícito anteponer cualquiera de los dos, y poner en genitivo aquello que sigue al “verbo” que está en forma de nombre, y poner en acusativo el segundo. Así se dice: «Yo soy quien hace entrar a ʿAbd Allāh en la casa» y «Yo soy quien hace entrar en la casa a ʿAbd Allāh». Si antepones «la casa» a «el que hace entrar» y retrasas «ʿAbd Allāh», pones «la casa» en genitivo, por haberse anexado «el que hace entrar» a ella, y pones «ʿAbd Allāh» en acusativo. Y si antepones «ʿAbd Allāh» a él y retrasas «la casa», pones «ʿAbd Allāh» en genitivo por la anexión de «el que hace entrar» a él, y pones «la casa» en acusativo. Y esto se hace así porque el “verbo” —quiero decir «el que hace entrar»— opera en cada uno de los dos con acusativo, de modo semejante a como opera en el otro. De ello es el dicho del poeta:

«تَرَى الثّوْرَ فيها مُدْخِلَ الظّلّ رأسَهُ *** وسائرُهُ بادٍ إلى الشّمْسِ أجْمَعُ»

Anexó «مُدْخِل» a «la sombra» y puso «la cabeza» en acusativo; y el sentido del enunciado es: «la sombra hace entrar su cabeza». Y de ello es el dicho del otro:

«فَرِشْني بِخَيْرٍ لا أكُونَ وَمِدْحَتِي *** كناحِتِ يَوْمٍ صَخْرَةً بعَسِيلِ»

Y «العسيل» es: la pluma con la que se ha reunido el perfume. Y el sentido del enunciado es: «como quien talla una roca un día con una pluma». Y asimismo el dicho del otro:

«رُبّ ابْنِ عَمَ لِسُلَيْمَى مُشْمَعِلْ *** طَبّاخِ ساعاتِ الكَرَى زَادَ الكَسِلْ»

Y el sentido del enunciado es: «cocinero del sustento de la pereza en las horas del sopor».

En cuanto a quien lo leyó así: «فَلا تَحْسَبنّ اللّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسلهُ», ya hemos expuesto el aspecto de su lejanía respecto de la corrección en el habla de los árabes en la sura de al-Anʿām, en Su dicho: «وكَذَلِكَ زَيّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ المُشْرِكِينَ قَتْلَ أوْلادِهِمْ شركاؤهم», de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)